Vita:Mo Jen
Új téma nyitásaMegjelenés
Legutóbb hozzászólt Pagony 12 évvel ezelőtt a(z) Nálunk témában
Könyvek
[szerkesztés]Sziasztok! Ez az ember nem angolul ír, gondolom, ezért nem tűnik jó ötletnek az angol könyvcímeket feltüntetni. Ha angolul ír, akkor a szócikkben is fel kellene tüntetni. Dudva vita 2012. október 11., 18:58 (CEST)
- A címek (németül, kínaiul és részben angolul) a deWiki alapján
- Der kristallene Rettich (透明的红萝卜 Tòumíng de hóng luóbo), 1986 (deutsch in Auszügen 1997 als Trockener Fluss erschienen) (Kristályretek? Száraz folyó?)
- Das rote Kornfeld (红高粱家族 Hóng gāoliang jiāzú), 1987 (Vörös cirokföld)
- deutsche Ausgabe: Das rote Kornfeld. Übersetzt von Peter Weber-Schäfer. Rowohlt, Reinbek 1993, ISBN 3-498-04350-1.
- Die dreizehn Schritte (十三步 Shísān bù), 1988 (Tizenhárom lépés?)
- Dreizehn Kapitel der Freude (欢乐十三章 Huānlè shísān zhāng), 1989 (Az öröm tizenhárom fejezete?)
- Die Knoblauchrevolte (天堂蒜薹之歌 Tiāntáng suàntái zhī gē), 1989 (A fokhagymafelkelés?)
- deutsche Ausgabe: Die Knoblauchrevolte. Übersetzt von Andreas Donath. Rowohlt, Reinbek 1997, ISBN 3-498-04359-5.
- Schnapsstadt (酒国 Jiǔguó), 1993 (Snapszváros?)
- deutsch: Die Schnapsstadt, übersetzt von Peter Weber-Schäfer, Unionsverlag, Zürich 2005, ISBN 3-293-20320-5
- Der Klan der Grasverzehrer (食草家族 Shícǎo jiāzú), 1993 (Az üvegevők klánja?)
- Große Brüste und breite Hüften (丰乳肥臀 Fēngrǔ féitún), 1996 (Nagy mellek és széles csípő?)
- Der rote Wald (红树林 Hóng shùlín), 1999 (A vörös vadon?)
- Die Sandelholzstrafe (檀香刑 Tánxiāng xíng), 2001 – Für den Mao-Dun-Literaturpreis vorgeschlagen (A szantálfa-büntetés?)
- deutsche Ausgabe: Die Sandelholzstrafe. Übersetzt von Karin Betz, Insel Verlag, Frankfurt am Main 2009, ISBN 978-3-89502-272-2[1]
- Der Überdruss (生死疲勞 Shēngsǐ píláo), 2008 (Csömör?)
- Ins Englische übersetzt von Howard Goldblatt unter dem Titel Life and Death are Wearing me out (Kifáraszt az élet és a halál?)
- ins Deutsche übersetzt von Martina Hasse, Horlemann Verlag, Bad Honnef 2009, ISBN 978-3-89502-272-2
- Frosch (蛙), 2009 – mit dem Mao-Dun-Literaturpreis 2011 ausgezeichnet (Béka?)
Nekem nincs bátorságom a címeket magyarítani, de akadnak itt hozzáértőbbek is, mint én.
- --Karmela posta 2012. október 11., 20:16 (CEST)
- Zárójelben és kérdőjellel odaírtam a német címek hevenyészett fordítását. --Karmela posta 2012. október 11., 20:24 (CEST)
- az enWiki alapján (angolul és részben kínaiul)
- Falling Rain on a Spring Night (1981)
- Red Sorghum (first published in 1987 in Chinese; in 1993 in English)
- The Garlic Ballads (first published in Chinese in 1988 in an openly published Chinese literature journal "October"[1] (this work was never banned in China, as some have claimed, then in English in 1995)
- Explosions and Other Stories, a collection of short stories
- The Republic of Wine: A Novel (first published in 1992 in Chinese; 2000 in English)
- Shifu: You'll Do Anything for a Laugh, a collection of short stories (first published in Chinese in 1999[2], then published in 2002 in English)
- Big Breasts & Wide Hips (first published in 1996 in Chinese; 2005 in English)
- Life and Death Are Wearing Me Out (first published in Chinese in 2006[3] , then in English in 2008)
Other published works include White Dog Swing, Man and Beast, Soaring, Iron Child, The Cure, Love Story, Shen Garden and Abandoned Child.
- és a frWiki alapján (franciául és kínaiul)
Quelque quatre-vingts romans, essais et nouvelles composent son œuvre.
Une partie est traduite en français :
- La Mélopée de l'ail paradisiaque, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Messidor, 1990, Le Seuil, 2005.
- Le Clan du sorgho (红高粱家族), traduction de Pascale Guinot et Sylvie Gentil, Arles, Actes Sud, 1993.
- Les Treize Pas (十三步 Shisan bu), traduction de Sylvie Gentil, Paris, Le Seuil, 1995.
- Le Radis de cristal (透明的红萝卜), traduction de Pascale Wei-Guinot et Wei Xiaoping, Paris, Philippe Picquier, 1998.
- Le Pays de l'alcool (酒国 Jiu guo), traduction de Noël et Liliane Dutrait, Paris, Le Seuil, 2000.
- Le Clan herbivore (食草家族 Shicao jiazu)(non traduit)
- La Forêt rouge (红树林 Hong shulin)(non traduit)
- Le Supplice du santal (檀香刑 Tanxiang xing), 2001, traduction de Chantal Chen-Andro, sélectionné pour le Prix Mao Dun, Paris, Le Seuil, 2006.
- Explosion, traduction de Camille Loivier, Éditions Caractères, 2004.
- Beaux seins, belles fesses, (丰乳肥臀 Fengru feitun), traduction de Noël et Liliane Dutrait, Paris, Le Seuil, 2004.
- La Carte au Trésor, (藏宝图 Cangbao tu), traduction d'Antoine Ferragne, Paris, Philippe Picquier, 2004.
- Enfant de fer, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2004.
- Le maître a de plus en plus d'humour, traduction de Noël Dutrait, Paris, Le Seuil, 2006.
- Le Chantier, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2007.
- La Joie - (Huanle), traduction de Marie Laureillard, Paris, Philippe Picquier, 2007.
- Quarante et un coups de canon (Sishiyi pao), traduction de Noël et Liliane Dutrait, Paris, Le Seuil, 2008.
- La Dure Loi du Karma, (Shengsi pilao), traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2009.
- Grenouilles- (蛙), Shanghai Littérature et Art Publishing House, traduction de Chantal Chen-Andro, Paris, Le Seuil, 2011.
- La Belle à dos d’âne dans l’avenue de Chang’a, traduction de Marie Laureillard, Paris, Philippe Picquier, 2011.
- Le Veau suivi de Le Coureur de fond, traduction de François Sastourné, Paris, Le Seuil, 2012.
- Össze kéne fésülni ezeket az évszámok és a kínai címek alapján.
--Karmela posta 2012. október 11., 20:53 (CEST)
Nálunk
[szerkesztés]- Nálunk ugye nem jelent még semmi tőle?
- --Karmela posta 2012. október 11., 20:50 (CEST)
Tudtommal nem. --Pagonyfoxhole 2012. október 12., 20:50 (CEST)