Ugrás a tartalomhoz

Vita:Millennium Falcon

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Balabenc 11 hónappal ezelőtt a(z) Ha van magyar fordítás, miért nem használjuk? témában
Ez a szócikk témája miatt a Sci-fi műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Bővítendő Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Közepesen fontos Ez a szócikk közepesen fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Batman666 (vita), értékelés dátuma: 2010. január 3.
Sci-fi témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

lektor és korrektúra sablonok

[szerkesztés]

A cikk tartalmában ne legyen ismétlődés (hogyan pusztították el a Halálcsillagot - jelenleg a bevezetőben is és a "Története" részben is részletesen benne van). Ha valamit mindenképp meg kell említeni, akkor a bevezetőben kevésbé részletes legyen.

A linkeket ellenőrizni kell, rá kell keresni a valószínűleg meglévő szócikkekre pl. Obi-van Kenobi, R2D2, illetve átirányítást érdemes létrehozni (mint most az R2D2 esetén tettem). misibacsi*üzenet 2009. december 31., 22:28 (CET)Válasz

Ha van magyar fordítás, miért nem használjuk?

[szerkesztés]

"Ezeréves sólyom" olyan szép. Tudom, hogy a mai világban már "inglis inglis über állesz" pedig egy magyar ismeretterjesztő cikkben illene magyar kifejezéseket, neveket használni. Balabenc vita 2023. december 4., 17:51 (CET)Válasz

Mert ez inkabb olyasmi szerintem, mint Verne Gyula, vagy meginkabb a Kilencedik Melyuri Allomas, de inkabb erdekessegkeppen szoktuk legfeljebb leforditani, annak, akit erdekel, mit jelent a neve. Ettol meg a neve Millennium Falcon marad, pedig szerintem is nagyon szepen hangzik az Ezereves Solyom. nyiffi 2023. december 4., 18:14 (CET)Válasz
Igen. Ilyenkor mindig felmerül, hogy A Golden Gate az Aranykapu-e, vagy a Tower Bridge Torony-híd-e, vagy Jules Verne Verne Gyula-e, vagy éppen William Shakespeare Skeszpír Vilmos-e. Persze tudom, hogy mi magyarok szeretünk fordítgatni és a teljes angol királyi család Erzsébet királynó, Fülöp herceg, Vilmos herceg, meg ilyenek, vagy Cape Town is fokváros, vagy éppen Netherlands is Hollandia, tehát van ilyen is, meg olyan is. Szóval lehet, hogy az egész csak valamilyen szimpátiaszavazás lesz. De nálam inkább az nyer, hogy lehet, hogy az Ezeréves Sólyom egy jobban sikerült (vagy inkább csak jobban hangzó) fordítás, de ennek a szerzetnek mégiscsak ez a neve és a nevek fordítását én magam betiltanám (mert lehet, hogy az én nevem mondjuk indonézül valami alpári disznóságot jelent), mert akár úgy is járhatunk, mint a Harry Potter univerzum szereplői, akiket mi magyarunk másképpen kell emlegessünk, mint a világ többi része és lehet szegény Severus Snape forog a sírjában, hogy az ő nevét valaki félrefordította, míg gyilkosa kiérdemelte, hogy az ő nevéhez ne nyúljanak. Meg ilyenek. Én biztosan békén hagynám Moonwalkr vita 2023. december 5., 08:44 (CET)Válasz
Én a fordítást csak abban az esetben támogatom, ha az adott megnevezés jól hangzik (vagy egyáltalán van értelme), de ha félrevezető - "Gyula" pápák - akkor nem. Gyerekkorom egyik kdvenc rajzfilmjében, az őslények országában a szereplőknek és egyes kifejezéseknek (fényes korong, füstölgő hegy, késfogú) nagyon jó neveket fordítottak le (kivéve a kilencedik részt, ahol szó szerint fordították le a neveket, borzalmas volt). A Harry Potter könyvek szereplőinek mind olyan neve van, ami egyedi, nem lehet lefordítani. Balabenc vita 2023. december 6., 19:04 (CET)Válasz