Vita:Kaiszareiai Euszebiosz
Új téma nyitásaCím
[szerkesztés]Az egyértelműsítő lapon Kaiszareiai Euszebiosz, az Egyházatyák cikkben Caesareai Euszebiosz néven szerepel. Melyik legyen az elsődleges cím és melyik az átirányítás? --Hkoala 2011. március 13., 15:57 (CET)
- A második legyen az elsődleges. --Auguste 2011. március 17., 22:40 (CET)
az nem kevert egy kicsit, ha a városnév latinosan van, a személynév meg görögösen? Alensha 2011. március 17., 23:23 (CET)
Így van a Világirodalmi Lexikonban. Gondolom mert görögül írt, viszont Caesareát a latin nevén szoktuk hívni. --Auguste 2011. március 17., 23:59 (CET)
A címnek – szerintem – egyértelműen Kaiszareiai Euszebiosznak kéne lenni. Kaiszareia azidőben görög nyelvű volt, Euszebiosz maga is görög nyelven írt, munkája címe Khronikoi kanónesz. LApankuš→ 2011. június 3., 13:23 (CEST)
Jajj, nagy itt a katyvasz. Alkalmasint görögösen kéne szerepeltetni, viszont az egyértelműsítéssel gondok vannak. Lehet a városnevet vezetéknévszerűen kezelni, de talán inkább egyértelműsíteni kéne. Bennófogadó 2011. június 3., 13:48 (CEST)
Hogy gondolod? Euszebiosz (kaiszareiai)? Az biztos, hogy a kaiszareiai Euszebioszra több hivatkozás van, mint a caesareai Eusebiusra, míg az Euszebioszra (egyért nélkül) mindössze három. Nem tudom, érdemes-e az egyértes alakot használni, a névvel úgy összeforrt a helységnév, hogy mindig így emlegetik. Akkor ezután így kéne linkelni rá: [[Euszebiosz (kaiszareiai)|kaiszareiai Euszebiosz]]. A görög filozófusoknál jelenleg bevett szokásnak tűnik a városnév vezetéknévszerű használata, milétoszi Thallosz, rodoszi Poszeidóniosz, egy rakás epheszoszi, stb, és csak ott van másképp, ahol nincs konkrét városnév: Thalész (krétai költő). LApankuš→ 2011. június 3., 15:47 (CEST)
A térképen még ma is Caesarea a város neve. http://en.wikipedia.org/wiki/Caesarea A latin változat a kutatóknak kedvez, - mert a kútforrások latin nyelven ismertek róla - a görög változat a köznyelvnek. --Konstant vita 2011. június 11., 22:49 (CEST)
Az a térkép egy pozíciós térkép. Hogy az angol kolléga a mai település helyzetére vonatkozó adatot Caesarea alakban adja meg, az ő baja. A települést különböző időpontokban különböző hivatalos néven illették. Ebben az esetben legfeljebb az a kérdés, hogy Euszebiosz idején mi volt a neve. De ez is lényegében mindegy, ha Euszebiosz, akkor kaiszareiai, ha Eusebius, akkor caesareai. LApankuš→ 2011. június 13., 16:28 (CEST)
Caesarea - Kaiszarea fekszik Izraelben
[szerkesztés]A cikkben be van írva, hogy Caesarea ma török város. Caesarea vagy Kaiszarea ma nem török, hanem izraeli város: http://en.wikipedia.org/wiki/Caesarea_Maritima --Stebunik vita 2011. augusztus 20., 11:29 (CEST)
Az észrevétel jogos. Caesarea Maritima püspöke volt, ami nem a kappadókiai, hanem a palesztinai Caesarea. LApankuš→ 2011. augusztus 20., 13:17 (CEST)
Nem inkább az történt, hogy azokban az iskolákban ahol régen kötelező latin oktatás volt ott latinul, és amikor kötelező német oktatás akkor németül írták le a császár nevét? Caesar - római írásmód, Kaiser - német. De mi köze van a németeknek ehhez, amikor a szakirodalom a latinhoz ragaszkodik? Miért követjük a német írásmódot? Leghelyesebb lenne magyarul Cézareának írni, de ez lehetetlen, mert felborítana minden szokásjogot. --Konstant vita 2011. augusztus 20., 21:10 (CEST)
Azért, mert semmi köze a némethez. Az kaiser. Ez pedig Kaiszar. Görög. (A német ejtés közelebb van az eredeti latinhoz is, mivel a Caesar ejtése is kaiszar.) LApankuš→ 2011. augusztus 20., 21:14 (CEST)
- Igaza van LA-nak. Caesarea görög neve Καισάρεια/Καισαρία, átírva Kaisáreia/Kaisaría. Caesart pedig a görögök καῖσαρnak írták. Inkább görögül és arámiul beszélhettek ott, mint latinul. --Martinolus vita 2011. augusztus 20., 21:39 (CEST)