Vita:Fordítás
Új téma nyitásaLexikonszerűség
[szerkesztés]Ez szerintem kezd megint nagyon esszé lenni. Te vagy az Mileaway? :)
- Ezzel a véleménnyel szöges ellentétben áll a szoftverek fordításának az a nagyüzemi módja, amely lokalizáció és globalizáció névvel tiszteli meg magát, és amelynek legutóbbi fejleményeként most azt hírlik, hogy az Oracle új termékeinek nemzetközi terjesztése során meghagyják az eredeti angol szókincs többségét és mondaton belüli vegyes vagy kevert nyelvű felhasználói ületet alkotnak.
Ilyesmiket nem szoktak írni egy lexikonban.
- Néhány példa a wikipédiából és az ott előfordult vitákból.
Ez nem szerencsés. Lásd en:Wikipedia:Avoid self references. Ez az egész dolog a Userlapdra való, esetleg valamelyik vitalapra, de nem a szócikkbe szerintem.
Javasolnám hogy látogasd meg a beillesztett linkeket más nyelvű szócikkekre ugyanezen címszónál, esetleg üsd fel az Encyclopedia Britannicát vagy a Larousset, vagy valami más lexikont ill. enciklopédiát és nézd meg az ottani stílust, mert szerintem ez most nagyon messze van azoktól.
Csak azért szólok, hogy ne ölj bele túl sok munkát, mert jönnek majd mások, akik hasonló véleményen lesznek és átfogalmazzák vagy megnyirbálják a szövegedet és akkor kárba megy a sok munka.
Ha nem te vagy Mileaway, akkor olvasd el a Wikipédia:Mi nem a Wikipédia lapot. Ha te vagy Mileaway, akkor is olvasd el :) és ne felejts el bejelentkezni szerkesztés előtt. :)
Jó munkát és sok sikert. Nyenyec 2005. január 3., 05:56 (CET)
Köszönöm. Igazad van, irányítsd át valahogy légy szíves. Üdv és buék Mileaway 2005. január 3., 08:20 (CET)
- BUÉK neked is, átmásolom a mostani állapotot a User:Mileaway/Fordítás lapra. Remélem jól értettem a kérésedet. A szócikket visszaállítom egy korábbi változatra, hogy ne induljon erről újabb vita. Egyébként szerintem te is meg tudnád írni lexikoncikk formában (is). Nyenyec 2005. január 3., 16:08 (CET)
Hasonló véleményen vagyok én is: a jelenlegi forma kezd egy rákos sejtre emlékeztetni, ami növekszik, de egyre közelebb áll ahhoz, hogy a limfociták rávessék magukat, és darabokra szaggassák... Nagy része userlapra való elmélkedés lett. --grin ✎ 2005. január 3., 14:13 (CET)
A szócikkből áthozott szakasz
[szerkesztés]Ezt itt áttettem, mert egyrészt Wikipédia-specifikus, másrészt gyenge (elég erős kockának nevezni a gombokat), harmadrészt meg a Wikipédiában előforduló viták történetéből szemezget forrás nélkül. És még a vessző sem kellene a címébe. :-)
==A megértés, mint a fordítás előfeltétele==
A kiinduló szöveg megértése alapfeltétele a jó fordítás elkészítésének. A kiinduló szöveget nem szó-, és nem felszíni szinten kell megérteni, hanem a teljes mondanivaló, illetve a két nyelv viszonylatában. Néhány példa a wikipédiából és az ott előfordult vitákból.
1. Kontextus nélküli szó szerinti fordítás fordul (még) elő a kezdőlap bal oldali hasábján, ahol a keresés alatt két kocka van: egy menj és egy keresés szöveggel. Ezt remélhetőleg a szerkesztők egyszer kijavítják úgy, hogy a kereséshez egy szócikkek közötti és egy szövegbeni változata legyen jelölve, a valóságnak és az eredeti közlésnek megfelelően.
2. Gyakran előfordul az "ez a lap egy csonk" kifejezés, amely a magyar fülnek a levágás után kapott eredményt sugallja, holott éppen az ellenkezőjéről van szó. Az üres oldalon megjelenő kezdeti szöveg kapcsolódás a már meglévő szójegyzékhez, a lexikon "gerincéhez", vagyis helyesebb lenne a csonk helyett horog, kapocs, fül és hasonló szavakat használni, ha már egy szóval kell a kérdést elintézni.
3. Volt egy vita a magic szó csodaként való fordításáról, amelynek a lényege az volt, hogy mágiának fordította valaki azt a körülményt, miszerint a mai világ technológiai vívmányai olyan hihetetlenek, hogy a magic-hez (az egyik vélemény szerint mágiához, a másik szerint a csodához) hasonlíthatók. Mindenki tudja, hogy a hihetetlen jelenségeket nem mágikusnak, hanem csodásnak szokás nevezni, és a hivatkozott idézet szerzője az összehasonlításban is olyan "lemaradt, öreg tudósokról" szólt, akiknek semmi köze sincs a világ mágikus értelmezéséhez, sem ilyen értelmű bámulatához.
- Áthozott szöveg vége. Bináris ide ⇒ Kampány a számok helyes írásáért 2009. november 13., 00:34 (CET)
Vas István Az ismeretlen isten, 1974./ A fordító naplója 1954; 1955; 1960; 1962; 1965; 1966. Szépirodalmi ISBN 963 15 0096 9
[szerkesztés]Vas István óta a (mű)fordítás sokat fejlődött. A sablon régóta kinn volt. Úgy vélem, a szükséges javítások elkészültek. Ha lenne sablon, „jól használható” minősítést adnék. Levettem a sablont. Új indok legyen, ha valaki visszateszi! Partmoso vita 2017. március 13., 17:03 (CET)