Vita:Egyszeri átruházható szavazat
Új téma nyitásaA jogi szakkifejezéseket nem szerencsés fejből fordítani, hanem érdemes megvizsgálni, hogyan szokták az adott kifejezést magyarra fordítani.
Nos, az "egyetlen" szó nem szerepel más fordításokban.
A Google kutatás szerint viszont az Egyszeri átruházható szavazat a megfelelő magyar fordítás.--Linkoman vita 2017. április 19., 17:30 (CEST)
Rendben, köszönet, én nem találtam meg. Nem fejből volt egyébként, tanácsot kértem :-) Kéne egy-két jó, hiteles és megbízható magyar szakszöveg, hogy még többet le tudjak fordítani a témából. Nem sok lehet ilyen, és most mindenki hirtelen "szakértő" lesz ezek híján is. Ezt hol találtad? Korovioff vita 2017. április 20., 10:42 (CEST) A konkrét fordításnak most még utána kell járnom egyébként, mert még az is lehet, hogy rossz. Ha jól értem, a szavazatátruházás és a számlálás alatt akár több fordulóban is megtörténhet, akkor viszont "egyszeri" lehet, hogy félrevezető.Korovioff vita 2017. április 20., 10:45 (CEST)
- Kedves Korovioff,
Próbáld meg elképzelni, hogy akadhat olyan szerkesztőtársad, akinek némi (több évtizedes) munkatapasztalata van bizonyos angol és francia jogi/igazgatási szakszövegek fordításában. Tapasztalataimat szívesen megosztom a Wikipédia fejlesztése érdekében.
Fel sem merül bennem, hogy esetleg rám utaltál a "most mindenki hirtelen "szakértő" lesz" kitétellel.
Az "egyszeri" egyébként a "single" olyan értelmezése, hogy "egyetlen szavazási eljárásban, annak esetleg több szavazásán való". Ezért nem félrevezető.
Az "egyetlen" szavazat, ahogy Te eredetileg fordítottad, viszont azért nem az igazi, mert az "egyetlen" a "többes" ellentéte és nem fejezi ki olyan pontosan a lényeget, mint az "egyszeri". Üdv.--Linkoman vita 2017. április 20., 16:26 (CEST)
Jó ha fel se merül benned, mert természetesen nem rád gondoltam. A szakszöveg fordítási tapasztalatodról nem tudtam, az jól jön. Dehát te magad írtad, hogy guglizással döntötted el, nem? guglizni meg én is tudok. Azt te is látod szerintem, hogy a választási rendszereknek elég kezdetleges a magyar nyelvű szakirodalma. Vagyis jól tesszük, ha összedolgozunk és közben kritikusan nézegetjük még azokat a szakkifejezés fordításokat is, amelyek már megtalálhatók magyarul a neten, meg természetesen egymásét is. Egy csomó lehet, amit még sose fordítottak le korrektül magyarra. Nehéz terep és a végleges fordításokat nyilván nem mi fogjuk eldönteni, hanem szakemberek. De ez még nem kéne, hogy visszatartson a fordítástól, tekintve hogy aktuálisan most pont szükség van erre a tudásra magyarul, egy bizonyos politikai esemény miatt. (Amire az általad félreértett utalásom vonatkozott.) Üdv Korovioff vita 2017. április 22., 17:44 (CEST)
- Nincs köztünk túl nagy véleménykülönbség.
Én sem rád gondoltam az átgondolatlan fordításokról szólva. Mindketten nap mint nap tapasztalhatjuk, hogy amit el lehet rontani angolról fordítás közben, arra -sajnos-, rendszerint akad példa. Az pedig még gyakoribb, hogy árnyalatnyi eltérések vannak.
A jelen estben egyetértünk abban, hogy hivatalosnak tekinthető magyar fordítás nincs.
Ezért próbáltam hozzájárulni a közös gondolkodáshoz. Köszi az eszmecserét.--Linkoman vita 2017. április 22., 20:15 (CEST)
Én is. Talán ebből meríthetünk fogalmakat: http://epa.niif.hu/02500/02565/00016/pdf/EPA02565_poltud_szemle_1996_2_051-066.pdf Korovioff vita 2017. április 22., 21:46 (CEST)