Vita:Delelő Univerzum
Új téma nyitásaDélvilág
[szerkesztés]A "Полдень, XXII век" szó szerinti fordításban egyszerűen "Dél, XXII. század". Oroszul a világra a "Мир Полудня" kifejezést használják, ami magyarul kb. "a Dél világa". Angolul is a tükörfordítást használják: Noon Universe. Véleményem szerint jobb lenne magyarul is ehhez, tehát a tükörfordításhoz igazodni. A "delelő" túl nyakatekert. Pkᑌᘗᖾᐁᐧᐦᑕᒪᑫᐃᐧᐣ 2022. július 24., 12:03 (CEST)
A ciklus nyitókötete Hazatérés – Delelő, 22. század: innen ered a magyar elnevezés. A kötetekben is ezzel a megnevezéssel szerepel. A Metropolis Media (a magyar kiadó) oldalán is így nevezik (pl.): Nehéz Istennek lenni – Jávori István Itt a vita 2022. július 24., 12:27 (CEST)
Ezt értem. Viszont a korábbi hivatkozásokban a "dél" szerepel, majd keresek rá példát. - Pkᑌᘗᖾᐁᐧᐦᑕᒪᑫᐃᐧᐣ 2022. július 24., 12:41 (CEST)
- Ha van ilyen, érdemes azt javítani. A magyar fordító(k), a kiadó és az általam ismert sci-fi rajongók így nevezik ezt a sorozatot. – Jávori István Itt a vita 2022. július 24., 12:47 (CEST)