Vita:Andorra himnusza
Új téma nyitása- Az angol wiki szerint 1914 óta hivatalos, most akkor még 7 évig nem adták elő, miután hivatalossá vált?
- Ez a Meritxell nem azonos véletlenül Szűz Máriával, mert az ünnepe megegyezik.
- A fordítás nem mindenhol egyezik az angollal.
– Alensha 寫 词 2006. február 27., 16:36 (CET)
- Nos, átnéztem, dolgoztam vele egy kicsit, szerintem sokkal jobb lett... :-P
- Ami a kérdéseidet illeti:
- Mindenhol az 1921-es dátumot tüntetik fel az első alkalomnak (pl. katalán Wiki), lehet, hogy ez esetben az angol Wiki téved...
- Nem, Meritxell egy település Andorra közepe táján. Volt valami Szűz a környéken, aminek nagy jelentősége van arrafelé, ennek ünnepén adták elő először (Verge de Meritxell, Festa Nacional del Principal d’Andorra).
- Biztos saját fordítás, mindenesetre a Meritxell itt is hülyén volt fordítva... (mint most is, de majd valaki költői vénával megáldott kolléga megoldja...)
- Gaja ✉ 2006. február 27., 22:19 (CET)
- Öö... Hogy lett több príncepből egy hercegnő? :D – KovacsUr 2006. február 27., 22:46 (CET)
- Na ez az, amit én se értek! :D Akkor csak remélni tudom, hogy javul még a cikk... andorrai kultúrához nem értek, egyszer voltam csak ott, és akkor is turistacsoporttal (értsd: bevásárlóközpontból bevásárlóközpontba...) – Alensha 寫 词 2006. február 27., 22:49 (CET)
- Öö... Hogy lett több príncepből egy hercegnő? :D – KovacsUr 2006. február 27., 22:46 (CET)
Még mindig elég érdekes, a harmadik–negyedik sor sehogy sem áll össze... :S A donà a donar alakja, nem donna~úrnő, tényleg valami életadásról van szó, de nem értem. – KovacsUr 2006. február 28., 00:08 (CET)
- Ne strapáld magad,
holnapma lefordíttatom egy katalánnal... - Gaja ✉ 2006. február 28., 00:17 (CET) - Köszi! Már épp terveztem, hogy átnézek a cawikire. :) A vietnamiaktól is kértem egyszer ilyesmit, segítőkészek voltak. – KovacsUr 2006. február 28., 00:20 (CET)
- No? No? :) – KovacsUr 2006. március 2., 20:57 (CET)
- Megszületett a fordítás, mivel emberünk nem magyar anyanyelvű, kéretik nem röhögni:
El gran Carlemany, mon pare A nagy Carlemany, az apam Dels alarbs em deslliurà messze tartot a rosz nyelvekról I del cel vida em donà és a ég elet adot nekem De Meritxell la gran mare. Meritxell a nagy anyukamról
Princesa nasquí i pubilla Ő kiralylany szuletet Entre dos nacions, neutral; kétt ország koszot, Sols resto l'única filla Ő volt az egyedi lany De l'imperi Carlemany. a Carlemany kiralyságtól
Creient i lliure onze segles, Rendes és szabad 11 szaszad, Creient i lliure vull ser. Rendes és szabad akkarok lenni, Siguin els furs mos tutors Hogy a oregeg legyenek a tanarok I mos prínceps defensors. és a kiralyfiak a védők.
- Ezek aplapján lehet átfolgozni a fordítást. Szerintem csak az első versszak a kérdéses - de nem tudnék most hiretelen frappáns, kifejező fordítást kreálni rá. Lehet próbálkozni! Üdv! - Gaja ✉ 2006. március 13., 14:02 (CET)
Fordítás 2.0
[szerkesztés]Üdv mindenkinek,
az alábbi fordítást az eredeti katalánból készítettem, és majdnem szó szerinti fordítás.
Atyám, Nagy Károly Ki az araboktól megszabadítottál S ki az égből nekem életet adtál A meritxelli Szűz Mária által. Egyszülött hercegnő két nemzet között, semleges; Nagy Károly birodalmának Utolsó leánya. Híven és szabadon tizenegy százada, Híven és szabadon éljek eztán is, Ősi kiváltságommal, gyámjaimmal, Védelmező hercegeimmel!
Nem tudom, hogy a "rossz nyelvek" honnan jöttek, de ezt a GDLC nagyszótár mindenhol arabnak/szerecsennek fordítja, és csak NAGYON átvitt értelemben jelent valami mást, negatívat. Meritxell egy egyházközség Andorrában, ez már kiderült.
Ha valakiben meghúzódott az a bizonyos költői véna, és a wiki-s próbálkozásokon kívül nem létezik más hivatalos fordítás, kérem, hogy gyúrjon össze egy "hivatalos" magyar változatot!
Köszi és üdv, George horvath83 2007. november 25., 18:20 (CET)
|
Hibás külső hivatkozás
Az alábbi – a szócikkben szereplő külső – link többszöri próbálkozásra sem elérhető. FIGYELEM!: A szócikkben a forrásként feltüntetett hibás linkeket NE töröld!
A weblap megtalálható Az Internet Archívumában az alábbi változatokban: [1] |