Vita:A delfinek nyelvén
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Filmműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
Forrás a magyar címre? Merthogy én ezt talátam az HBO oldalán: A delfinek nyelvén ([1]) The Hungarian 2007. december 3., 10:46 (CET)
- A magyar címre nincs forrásom, csak lefordítottam az eredeti címet. Szerintem az HBO (vagy a tévécsatornák ismertetője) nem igazi forrás, mert a cégnek semmi köze a filmhez, vagy talán ő a magyar forgalmazó? A magyar forgalmazó hivatalos infója kellene, de még nem kerestem, gondoltam jó lesz ez a cím addig, amíg azt megtalálja valaki. (szerintem jó ez a cím, a filmben többször előjön ez a motívum). A delfinek nyelvén? Nekem erőltetettnek tűnik ez a cím. Ezeket a címeket olyanok szokták kínjukban kitalálni, akik nemhogy nem látták a filmet, de gőzük sincs róla, hogy miről/kiknek szól... Gyakran hajmeresztő dolgokat írnak magyar címként a tévécsatornák, néha a magyar címe alapján rá sem lehet ismerni az eredeti filmre... misibacsi 2007. december 3., 11:31 (CET)
Lehet, hogy az HBO a magyarországi forgalmazótól hivatalosan veszi meg a sugárzás jogát, és az meg a hivatlos magyar filmcímen ajánlja neki a filmet? Nem tudom...– Burumbátor Hajnali Tudósklub 2007. december 3., 12:24 (CET)
- Nem ismerem a filmet, nem tudom, játszották-e nálunk és milyen címmel. Ami biztos, hogy azt a magyar címet szokás megadni a filmes szakirodalomban, amellyel a mű valamilyen formában (mozi, tévé, DVD, VHS) műsorra került, függetlenül attól, hogy a cím tükörfordítás-e vagy sem, és mi a véleményünk róla. Amennyiben több forgalmazási csatornán, többféle címmel is látható volt a mű Magyarországon, többféle alternatíva lehetséges. Én azt favorizálom, hogy a legelső magyar címváltozatnak van elsőbbsége, de van érv amellett, hogy a legfrissebb címváltozatokat érdemes preferálni, mert frissességük miatt jobban a köztudatban vannak. Ildomos viszont a különféle alternatív magyar forgalmazási címeket is megemlíteni a szövegben, hogy az is ráismerhessen a műre, aki nem a szócikk címéül adott elnevezéssel látta. Ez persze csak az én meglátásom, amit a saját filmes szövegeim esetében alkalmazok. Filmfan 2007. december 3., 12:33 (CET)
Najó, akkor most egyértelműbb leszek: át kell nevezni a lapot A delfinek nyelvénre, lévén ezen a címen mutatták be Magyarországon (történetesen az HBO, aki igen sokszor elsőként sugároz hasonló kaliberű, független filmeket). misibacsi, az, hogy neked nem tetszik a cím, az egy dolog, a Wikipédiának tudtommal nincs olyan irányelve, vagy hasonlója, hogy ha nem tetszik valami, akkor változtathatunk rajta (jelen esetben persze csak arról van szó, hogy nem néztél utána, van-e egyáltalán magyar címe, gondolom). Az meg egy másik dolog, hogy szerinted nem jó forrás HBO (ezt több médiumnál is hangoztattad már, talán legutóbb az IMDb-nél, amiről én tudok), ami - mint már említettem - a magyarországi bemutatásért felel. De magát az átmozgatást meghagyom neked, természetesen. The Hungarian 2007. december 3., 12:54 (CET)
- Látom az HBO oldalán a film ezzel a címmel szerepel, de az hol látszik, hogy az HBO a film Mo-i forgalmazója? Az evidens, ha ők levetítik, akkor az egyben azt is jelenti, hogy az HBO a forgalmazó? El tudom képzelni, hogy létezik mondjuk "X. kft.", ő a forgalmazó, aki megveszi a terjesztési jogot, és ők továbbadják... misibacsi 2007. december 3., 21:17 (CET)
Misibácsi, kár hogy nem olvastad el, amit írtam neked. Pont ezt írtam le benne. Igen, így működik a filmek forgalmazása. – Burumbátor Hajnali Tudósklub 2007. december 4., 07:07 (CET)
megjegyzés CSak annyi, hogy ha már fordítás, legyen egy kicsit magyarítás is: a színészek neve utáni „mint” szócskára gondolok. Ez olyan germainizmus-féle. Elég lenne zárójelben odaírni a filmbéli karakter nevét, máshol is így szokták. SLüzzenet 2007. december 18., 23:30 (CET)
- Szerintem nem rossz így, és nem germanizmus. (Az amerikaiak is így használják :) misibacsi vita 2007. december 19., 07:36 (CET)
Szerintem sem germanizmus, bár egyetértek Satak Lorddal, hogy egyszerűbb lenne a szereplők nevét a színész neve után zárójelbe tenni. Filmfan vita 2007. december 19., 07:59 (CET)
Official Selection
[szerkesztés]Meghökkenve látom ezt a kifejezést a szövegben többször is, miközben a Wikipédia más oldalain a hazai szaknyelvben jóval elterjedtebb Box Office alkalmazása ellen is felléptek már. Pedig szerintem az Official Selection jóval kevésbé ismert elnevezés, mint a Box Office, másrészt nem tartozik szorosan egyik rendezvény elnevezéséhez sem. Magyarul általában hivatalos versenyprogramnak fordítják. Filmfan vita 2007. december 19., 07:59 (CET)