Vita:2007-es Formula–1 ausztrál nagydíj
Új téma nyitása- Javítani kellene a sablont, a "pole pozíció" és a pilóta helyett normális magyar szavakat kellene használni.--Linkoman 2007. július 12., 16:54 (CEST)
- Ismét abban az utcában járunk, mint anno a hangszedő/pick-up problémánál. Ha egyszer az F1-ben mindenki ezeket a szavakat használja - még ha létetnek is az "első rajtkocka" és "autóversenyző (?)" kifejezések - akkor idegennek fog tűnni a szövegben ez az erőltetett magyarítás. --Opa vita 2007. július 12., 16:56 (CEST)
- Nem arról van szó, hogy az igénytelen riporterek milyen szavakat használnak, hanem arról, hogy a Wikipédia nem azonos azokkal a hobbilapokkal, ahonnan ez a stílus átjön.
- A "pole position" félig való lefordítása olyan, mint a félig megrágott étel.
- Még szerencse, hogy magyarok kitalálták a "boxutca" kifejezést a pit stop helyett, mert különben azt is élveznünk kellene.
- A "Greatest hits" is "Legnagyobb sikerei", ne szégyelljük a magyar fordítást, ha van olyan.
- Nincs pilóta szócikkünk. De mit jelent a pilóta? Repülőgép-vezetőt és nem autóversenyzőt. Ha lenne pilóta szócikkünk, ott megemlíthetnénk, hogy gyakran így hívják az autóversenyzőket is.
- Az autóversenyző szó kinek idegen?
- A hangszedő példád pedig a szűklűtókörűség iskolapéldája. A pick- up ugyanis más jelent a gitár és mást a gépjárművek szerelmeseinek. A hangszedő viszont egyértelmű.
- Ne sodródjunk az igénytelen fordítások árjával, azt ajánlom.--Linkoman 2007. július 12., 17:06 (CEST)
- Én csak azt mondom, hogy egy szócikk nyugodtan használhatja azokat a kifejezéseket ami a szócikk célközönségének teljesen egyértelmű. Félreértés ne essék én nem ellenzem a magyar kifejezéseket, csak annyit mondok, hogy ilyen speciális témákban, ahol az idegen szó az elterjedtebb, hát minden gond nélkül elférnek. Tetszik, vagy nem a nyelv változik és egyre több idegen szavunk lesz „magyarosítva”. Nem tudom mennyire ismered a németek jelenlegi köznapi nyelvét, de már kb 30%-ban angol :) Ez szerintem nem egy rosz dolog. De ha ennyire vigyázni akarunk az anyanyelvre, akkor legyen, nem leszek semmi jó elrontója. --Opa vita 2007. július 12., 17:36 (CEST)
- Arra meg hogy a pick-up szűklátókörű példa lenne azt tudom mondani, hogy az aktuális kontextusban teljesen egyértelmű a használata, még ha így szárazon két jelentéssel is bír. --Opa vita 2007. július 12., 17:38 (CEST)
- Kimondtál egy kulcszót, hálás vagyok érte.
- "Célközönség". Pontosan erről van szó. A Wikipédia csak akkor és annyiban lexikon, ha és amennyiben mindenkinek szól és nem csupán egy-egy téma avatott ismerőinek, szerelmeseinek.
- Pont ebből a felismerésből táplálkozik az igényem, hogy csak akkor vegyük át a szaksajtó vagy a hobbisajtó szóhasználatát, ha nincs megfelelő köznyelvi kifejezés.
- Nekem nem azzal van gondom, hogy idegen szavakat átveszünk új fogalmakra, a DVD-t, a szervert stb. én is használom.
- A gond a pole helyzettel és a pilótával van.
- A pole helyzet nem magyar szó és nem angol. Egy keverék, amelyben a "pole" szó lefordítható, csak utána kell nézni.
- A pilóta = autóversenyző az én egyéni megítélésem szerint egy igénytelen sajtónyelvi fordulat felesleges használata, mivel van helyette magyar szó is.
- A magyar Wikipédiának törekednie kellene a magyaros kifejezésmódra, mivel az szélesebb körben érthető, mint a szakzsargon vagy egyszerű sajtónyelvi lelemény.---Linkoman 2007. július 12., 17:47 (CEST)
A rajtkocka lehetne rajtpozíció... nem is kockákban vannak... Dojcsár József üzenet 2007. július 12., 17:51 (CEST)
- (Szerkesztési ütközés után) Jólvan. Most megkapaszkodhatnék abban, hogy a wikiben is az fog F1-es cikket olvasni, akit az érdekel, ergo otthon van a szakzsargonban is, de nem teszem, mert lexikonként tényleg a nagy mindenkinek kell írnunk. Egyébként pole helyzetről sosem hallottam, pole pozícióról annál inkább. Az már kevésbé félfordítás. --Opa vita 2007. július 12., 17:52 (CEST)
- Kedves Opa, nagyon sajnálom, de kénytelen vagyok felhívni a figyelmedet arra, hogy a '"pole pozíció" is egy átgondolatlan fordítás. A magyar nyelvben ugyanis a főnevet, ha jelző szerepű, egybeírjuk a jelzett főnévvel. Az angolban pedig nem így van. Ott a "pole" jelzői szerepű szó, tehát nyugodtan külön írható.
- Tehát: lehet, hogy ez a szokás - de attól még nem lesz helyes is.--Linkoman 2007. július 12., 17:57 (CEST)
- Jólvan...:) --Opa vita 2007. július 12., 18:02 (CEST)
- Ha "jólvan", akkor mi lesz a sablonban a Pole pilótával és a gyors pilótával? Azok maradnak?--Linkoman 2007. július 12., 18:04 (CEST)
És ha körülírnánk? Pl. "megnyerte az időmérő edzést"? Kerüljük el a problémás kifejezést. Így a szakma és a szélesebb közönség is elfogadhatja. Burbank 2007. július 12., 18:10 (CEST)
- Egyetértek. Pilóta helyett "Versenyző" (mivel a sportág nyilvánvaló), és "Az időmérés győztese" az ajánlataim.--Linkoman 2007. július 12., 18:11 (CEST)
Ha már sablonba kell: az "időmérő edzés győztese" inkább. Burbank 2007. július 12., 18:14 (CEST)
|
Hibás külső hivatkozás
Az alábbi – a szócikkben szereplő külső – link többszöri próbálkozásra sem elérhető. FIGYELEM!: A szócikkben a forrásként feltüntetett hibás linkeket NE töröld!
A weblap megtalálható Az Internet Archívumában az alábbi változatokban: [1] |
Kivágtam
[szerkesztés]- Kivágtam az alábbi szöveget:
"Massa nyilatkozata: „Ez egy pozitiv kezdete volt a hétvégének, de természetesen ami számít, az a holnapi időmérő, és amiért az egész van, a vasárnapi futam.” [1]"
- Egy lexikont az különböztet meg egy sportlaptól, hogy egy lexikon nem idéz olyan, nem egyéni megfogalmazású szöveget, amit bármelyik autóversenyző, bármelyik időmérő edzés (nem "időmérő", mint a sportlapokban) után vagy előtt mondhat.
- Sztem a cikk a kivágott rész nélkül jobb.--84.206.41.238 (vita) 2008. január 3., 18:11 (CET)
Revízió hamarosan
[szerkesztés]Tisztelt Szerkesztők!
Igaz, hogy a fenti vitához már régen nem szólt hozzá senki, de náhány kérdése továbbra is aktuális. Tájékoztatnék mindenkit, hogy amióta újraindult az F–1-es műhely, a fenti kérdésekben dűlőre jutottunk, és az új nagydíj-cikkek 2008-tól már új sablonnal, sokkal részletesebben és pontosabban készülnek. (Példa: 2008-as Spanyol Nagydíj) Hamarosan sort fogunk keríteni a régebbi nagydíjak javítására is, addig szíves türelmeteket kérném. MathiasII hagyj békén a hülyeségeiddel 2008. május 22., 14:14 (CEST)
- ↑ Friday practice – selected driver quotes Official Formula One website 2007. március 16.