Vita:Ótomo no Tabito
Új téma nyitásaFordítás enwikiből
[szerkesztés]A szöveg az enwiki fordítása. Nem tudom, miért hisztizel, elég könnyen bizonyítható. Csak kár, hogy a szerző az általa tudottnak állított japánból semmit sem fordít, pedig jó lett volna az eredeti nyelvből fordítani, ha már japán. Más legalább elismerte, hogy valóban enwiki fordítás, de ha neked ez kell, úgy látom lebecsülsz, de nem ismersz még eléggé. Ha önálló munka lenne, nem hasonlítanának úgy egymásra, mint két tojás. Nézzük tételesen, ha neked ez a cirkusz kell, bár te tudod nagyon jól, hogy fordítás, hiszen te csináltad. Eddig 5-öt vizsgáltam, de folytathatom tovább is, ha neked nem elég:
Ennél jobban már nem hasonlíthat a két mondat egymásra, még a stílusa és a szófordulatai is egy az egyben megegyeznek:
While serving as Governor-General of Dazaifu, the military procuracy in northern Kyūshū from 728-730, Tabito hosted a plum-blossom party, encouraging the composition of poetry among his subordinates in imitation of Chinese style elegance.
728-tól 730-ig a kjúsúi Dazaifu katonai körzet helytartóhelyettesi rangú kormányzójaként szolgált, ekkorról jegyezték fel, hogy nagy szilvavirágnéző lakomát adott, melyen alárendeltjeit arra buzdította, hogy írjanak kínai stílusú verseket,
Eredeti szövegek:
Ōtomo no Tabito (大伴 旅人; c. 662-731) was a Japanese poet, best known as the father of Ōtomo no Yakamochi, who contributed to compiling the Man'yōshū alongside his father. Tabito was a contemporary of Hitomaro, but lacked his success in the Imperial Court. While serving as Governor-General of Dazaifu, the military procuracy in northern Kyūshū from 728-730, Tabito hosted a plum-blossom party, encouraging the composition of poetry among his subordinates in imitation of Chinese style elegance. He also showed his Chinese education in his set of thirteen tanka in praise of sake.
Ótomo no Tabito (japánul: 大伴旅人, Hepburn-átírással: Ōtomo no Tabito) (662–731) japán udvaronc, katona, költő.
Arról a legnevezetesebb, hogy féltestvére volt Ótomo no Szakanoue no Iracuménak, valamint apja Ótomo no Jakamocsinak, akivel együtt is működött a Manjósú antológia összeállításában. 718-ban középső tanácsosi (csúnagon) rangot kapott az udvarban, 728-tól 730-ig a kjúsúi Dazaifu katonai körzet helytartóhelyettesi rangú kormányzójaként szolgált, ekkorról jegyezték fel, hogy nagy szilvavirágnéző lakomát adott, melyen alárendeltjeit arra buzdította, hogy írjanak kínai stílusú verseket, melyek rendre be is kerültek a Manjósú-ba. Kínai műveltségét tanúsítja 13 vakája is, melyekben a szake és a részegség dicséretét zengi. 730-ban dazafui munkálkodásáért elnyerte a nagytanácsosi (dainagon) rangot, de egy évvel később, a fővárosba, Narába visszatérve meghalt.
Peadar vita 2010. október 8., 08:27 (CEST)
Válasz Peadarnak
[szerkesztés]1. Demonstrálásod közvetlenül a koreai ügy után nyilvánvaló. 2. Rágalmazáson a szerkösszefoglalóidnak ezt a részét értettem: "fordítás", "a magyar nyelvű forrás csak illusztráció". Mindegyik esetben megadtam számos más nyelvű forrást is, egyik sem csak illusztráció, ez becsületsértés, amiért a megfelelő wikifórumon elégtételt és szankciót kérhetnék. 3. Ezek a vitalapokra ömlesztett szövegtestek semmit sem bizonyítanak. Ezerszer előfordul, hogy egy-egy alapmondatot vagy akár bekezdést is citálunk az angol, francia, orosz stb. wikiből, a lényeget azonban több napos munkával magunk adjuk hozzá. Ezeket én nem vagyok hajlandó sem részben, sem pláne egészben fordításnak nevezni. Azt meg hadd tudjam én, hogy pl. egy obskúrus 7. századi japán költőről mely 5, azaz ötmondatnyi tényanyaggal bír a világ (vagy éppen én, ellentétben az enwikivel). Ahol ténylegesen fordítottam szócikket (pl. Misima Jukio, Tanizaki Dzsunicsiró), azt gondosan be is sablonoztam. (A Tranströmerről szólónál a tegnapi Nobel-izgalmak közepette elfeledkeztem erről, mindjárt pótolom.) 4. Mindezekért arra kérlek, távolítsd el a fordítássablont a cikkeimről. Üdvözlettel: – Pagonyfoxhole 2010. október 8., 14:38 (CEST)