Vita:Égitest
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Csillagászati műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Bővítendő | Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Közepesen fontos | Ez a szócikk közepesen fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: KGyST (vita), értékelés dátuma: 2008. július 3. | |||
|
dilemma
[szerkesztés]A szócikk elkészültekor a vártnál több lett a piros belső link. Kérdés, hogy ezek (egy részét) a már meglevő cikkekhez linkeljük-e, ahol az adott égitestről szó esik; vagy várjunk az azonos című szócikkek elkészítéséig. (Én az utóbbira szavazok, de vannak ellenjavaslatok is) SzDóri 2006. április 29., 16:58 (CEST)
Szerintem maradhat így; a piros linkek ösztönzően hatnak :) Peppe83 2006. május 16., 11:16 (CEST)
Kisbolygó-családok, exobolygók, Kuiper-objektumok
[szerkesztés]Ezeknek az égitesteknek a neve még nincs lefordítva, ezért ha valaki jártas a témában, akkor igazán megtehetné. SzDóri 2006. április 29., 16:58 (CEST)
üstökösök
[szerkesztés]Léterhoztam a periodikus üstökös cikket, de javaslom az átnevezést. Ez a név tudomásom szerint az angol terminológia tükörfordítása, magyarul (szintén szerény véleményem szerint) rövidperiódusú üstökösnek hívják. Mami 2007. február 18., 16:44 (CET)
Átnevezve. Mami 2007. február 20., 10:53 (CET)
Görög betűk
[szerkesztés]Javasolnám a változócsillagok nevénél a görög betűk bátor használatát, pl δ Scuti a Delta Scuti helyett, mennyivel jobban néz ki, aztán a latin betűst majd REDIRECT-eljük. --KGyST 2007. május 6., 20:28 (CEST)
Egy érdekes görög név
[szerkesztés]A szövegben javítottam egy nevet: Chthonian bolygók. Ez az angol átvétele. A görög eredeti: XHTHONO∑ (jelentése: föld alatt lakó) Magyar átírások:
Javaslom a második verziót alkalmazni.--Mazarin 2007. május 7., 22:06 (CEST)
Trójai-kisbolygók
[szerkesztés]Biztosan kötőjeles? SyP 2007. július 16., 20:40 (CEST)
Sztem biztos nem :) --KGyST 2007. július 16., 21:44 (CEST)
Öööö
[szerkesztés]Lányok, srácok, én ezt a mondatot nem értem:
- "A déli félteke irányában a Tukán csillagképben is hasonló galaxisok fotói készültek, így beláthatjuk a Világegyetem egy 24 milliárd fényéves darabját."
Ez a 24 akkor itt milyen 24? Keresztbe, hosszában, időben? Magyarán mi mennyi? Perihelion 2007. november 5., 22:10 (CET)
Szerintem ez a mondat, mondjuk így, idejétmúlt. – KGyST 2007. november 5., 22:15 (CET)
Most már igen, mert Perihelion 22:10-kor írta ide. Most már 24 milliárd fényév és másfél fényóra. :-PPP Bináris ide 2007. november 5., 23:54 (CET)
Nagy kérdés
[szerkesztés]Ezt a lapot nem most látom először, de kritikus szemmel még nem néztem. Úgy látom, hogy a kezdeti időszakban keletkezett fordítás, ami nincs jelölve, ezért is tettem ki a sablont. Hát egy ilyen listának biztosan van létjogosultsága, de magyar viszonylatban a tételei - ráadásul belső hivatkozásként - igencsak megkérdőjelezhetőek. Így például a galaxishas, vastag korong, vékony korong nagyon furán hangzik. Nem szokásom az angol wikipédiát nézni, ezért nem is vállalkozom a lap rendbetételére, de ha valaki az Égitest címet beírja, kötve hiszem, hogy egy ilyen listával bármit tud kezdeni. – Porrimaeszmecsere 2022. augusztus 7., 15:12 (CEST)