Szerkesztővita:Oneill 86
Új téma nyitása

Ha kérdésed van, keress nyugodtan a vitalapomon! Üdvözlettel: SyP 2011. november 22., 09:11 (CET)
Szia! Bánj óvatosabban az angolról való fordítással, mert iszonyúan félreérted a szövegeket. A Cisco IOS cikkben pl. a "This means IOS does not have to do a process context switch to forward a packet." szöveget így fordítottad: "Ez azt jelenti, hogy az IOS - nek nem kell készítenie egy folyamatkörnyezeti kapcsolót egy csomag továbbításához.". A helyes fordítás kb. ez: "Ez azt jelenti, hogy az IOS-nek nem kell kontextust (oké, folyamatkörnyezetet) váltania egy csomag továbbításához." Aztán: "The mainline train is designed to be the most stable release the company can offer, and its feature set never expands during its lifetime. Updates are released only to address bugs in the product." - ezt így fordítottad: "A mainline sorozat a cég által kínált legstabilabb kiadás, és a szolgáltatásai nem bővülnek a működési ideje alatt. A frissítések csak megcímzik a hibákat a termékben, nem javítják azokat.". Helyesen: "A mainline sorozat a cég által kínált legstabilabb kiadás, működési ideje alatt szolgáltatásai nem bővülnek, a frissítések csak hibajavításokat céloznak." Ezt: "Trains more or less map onto distinct markets or groups of customers that Cisco is targeting." így fordítottad: "A sorozatok feltérképeznek elkülönült piacokat és felhasználói csoportokat, amelyeket a Cisco megcéloz.", helyesen: "A sorozatok nagyjából a Cisco által megcélzott elkülönült piacokat és felhasználói csoportoknak felelnek meg."
Ha esetleg gépi fordítást használtál, akkor pláne kérlek, hogy ne csináld. Üdv, SyP 2011. november 22., 09:35 (CET)
Köszönöm a csillagot :) Egyébként esetleg valami egyetemi feladat keretében szerkesztesz, vagy más volt az indíttatás? Köszi, SyP 2011. november 22., 18:05 (CET)