Ugrás a tartalomhoz

Szerkesztővita:Debs

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Laci.d 13 évvel ezelőtt a(z) Hvarang témában
Üdvözlünk a Wikipédia szerkesztői között, kedves Debs!
If your Hungarian is poor, please click here.
Az alábbi oldalakon segítséget találsz a kezdeti tájékozódáshoz. Ide csak azt szedtük össze, amit tényleg szükséges és érdemes is átfutni legalább.
Ha vitalapra írsz, vagy más szerkesztőnek hagysz üzenetet, írd alá a mondandódat a gombbal, vagy négy hullámvonallal: ~~~~

  Ha kérdésed van, keress nyugodtan a vitalapomon! Üdvözlettel: Vungadu Lőjetek! Ide lőjetek! 2010. december 4., 23:55 (CET)Válasz

Hvarang

[szerkesztés]

Üdvözöllek a magyar Wikiben! Az általad írt szócikkel meg úgy általánoságban szeretnék neked írni a forrásokról: a bármilyen nyelvű Wikipédiát nem tekintjük forrásnak, hiszen azt bárki bármikor átírhatja, tartalma jelentősen változhat akár napok alatt is, így a fordítás tényét csak közöljük a cikkekben. Mivel az angol Wikiből fordítottad a cikket, javaslom nézz ott körül és másold át azokat a forrásokat, amiket az ottani szócikkben feltüntetnek (könyvek, weblapok, folyóiratok, stb.) Így a cikkről rögtön le is kerülhet a forráshiányt jelölő sablon. További tájékozódás céljából javaslom, hogy olvasd át a WP:FORR oldalt. Wikiüdvözlettel: – Laci.d vita 2010. december 5., 00:40 (CET)Válasz

Nem vagyok benne járatos, de a hvarang szót szerintem nem nagy kezdőbetűvel kell írni, mivel ez egy egyszerű köznév (mint pl. a lovag, ezt sem nagybetűsítjük). Ilyen téren az angol szöveg csalóka lehet, ott ugyanis mintegy kényszeresen nagybetűsítenek lassan már mindent. – Laci.d vita 2010. december 5., 01:06 (CET)Válasz

Arra szeretnélek megkérni hogy ügyelj rá, hogy ha angol (vagy bármely idegennyelvű) cikkből fordítasz, akkor ne felületesen tedd azt, mert így teljesen megváltozik a szöveg értelme. Hogy hozzak egy példát:

  • angol: „These groups developed into a more military organization as the Silla court centralized political power and battled to unite the Three Kingdoms.”
  • fordításod: „Ezek több katonai szervezetté fejlődtek ki Silla királyságban. Azért harcoltak, hogy a három királyság egyesüljön.”
  • tényleges jelentés: „Ezek a csoportok később inkább katonai jellegűekké váltak, ahogy a sillai udvar centralizálta a hatalmat és a három királyság egyesüléséért háborúzott”

Szerintem látható a különbség a két változat között. Ha egy szóban nem vagy biztos, akkor inkább keress rá egy szótárban és próbáld megtalálni a szövegkörnyezetbe legjobban illő jelentését. További jó szerkesztést. – Laci.d vita 2010. december 5., 01:49 (CET)Válasz