Szerkesztő:Don golgi/Warcraft terminológia
Megjelenés
Ez az én userlapom, kérlek, ne szerkessz bele. Ugyanakkor kíváncsi vagyok a véleményedre, oszd meg velem a vitalapon! - Don golgi, a Horda hű fia
A fordítás során figyelembe kell venni a Warcraft-regények fordításait (egyiket sem olvastam); a Huncraft magyarításait (bár azt csupán rajongók készítették, de sokszor igen leleményes - a Witch Doctor nekem azóta Vajákos); ha más, fiktív történetekből (pl. mitológia, regények) származnak, azok fordítását (gondolok itt a görög mitológia kentaurjaira és hárpiáira); a játékosok bevett szóhasználatát; és végül a saját nyelvi leleményünket.
Átvitattam Lenryvel a dolgot, ennek függvényében módosítom a lapot. - Don golgi vita 2008. január 15., 14:42 (CET)
Fajok
[szerkesztés]- Race = Faj
- Human = Ember
- Orc = Ork
- Fel Orc = ?!
- Dwarf = Törp (nem Törpe)
- Gnome = Gnóm
- Draenei = Draenei (tsz. Draeneiek v Draenei-ek?) - Draenei-ok, mivel "drenáj"-nak ejtük.
- Elf = Tünde, Elf ? (a tünde szebb, de az elf bevettebb) - szinonímaként használhatók
- Goblin = Goblin, Manó (de nem Kobold, mert az már foglalt)
- Troll = Troll
- Forest Troll = Erdei troll
- Jungle Troll = Őserdei troll
- Sand Troll = Homoki troll
- Ice Troll = Jégtroll
- Tauren = Tauren
- Undead = Élőhalott, Élőholt (ZOMBIII)
- Forsaken = Elhagyatott
- Lich = Lidérc (vagy maradjon Lich)
- Banshee = Szellem, Sikítószellem
- Ogre = Ogre (tsz. Ogrék)
- Dragon = Sárkány
- Drake = ?! (lásd Swift Nether Drake)
- Dragonspawn = Sárkányivadék
- Dragon Whelp = Sárkányfiók(a)
- Murloc = Murloc, Murlok?
- Demon = Démon
- Lehet kreatívnak lenni: Infernal kb Pokolfajzat, Imp lehetne Krampusz, Succubus Szivola, Dreadlord meg... hátizé...
- Naga = Naga (bár a nága írásmódot is láttam már)
- Kobold = Kobold
- Furbolg = Furbolg (bár a Szőrmók szó nekem kifejezetten szimpatikus)
- Dryad = Driád
- Kodo = Kodo v. Kodó ?
- Pandaren = Pandaren
- Chimaera = Kiméra
- Centaur = Kentaur
- Harpy = Hárpia
Társaságok
[szerkesztés]- Alliance = Szövetség
- Horde = Horda
- Sentinels = Őrszemek
- Cenarion Circle = Cenarius Köre
- Scourge = Korbács, Ostor, Csapás ? - egyik se az igazi
- Forsaken = Elhagyatottak
- Burning Legion = Lángoló Légió (egyik kedvencem, a Láthatatlan Légió jut róla az eszembe)
- Scarlet Crusade = Skarlát Sereg (?)
- Kirin Tor = Kirin Tor v. Kirin Tór
- Silver Hand = Ezüst Kéz
- Darkspear Tribe = Sötétlándzsa törzs
- Black/Blue/Bronze/Green/Red Dragonflight - Fekete/Kék/Bronz/Zöld/Vörös (nem Piros) Sárkányraj
Kasztok
[szerkesztés]- Class = Kaszt (nem Osztály)
- Warrior = Harcos
- Hunter = Vadász
- Rogue = Zsivány (esetleg Tolvaj, de a tolvaj csak lop, a zsivány gyilkol is)
- Mage = Mágus, Varázsló (szinonimaként használható)
- Archmage = Arkmágus, Fővarázsló
- Shaman = Sámán
- Far Seer = Látnok
- Warlock = Boszorkánymester (sajnos, nincs rövidebb szó)
- Paladin = Lovag, Paplovag, Fény lovagja v. maradhat Paladin (loladin)
- Priest = Pap
- Druid = Druida
- Druid of the Claw = a Mancs druidája
- Druid of the Talon = a Karom druidája (bár a "talon" csak madárkarmot jelöl)
- Death Knight = Halállovag (ha a paladin a Fény lovagja, a death knight a Halál lovagja)
- Brewmaster = Serfőző ;)
Helyek
[szerkesztés]- Úgy döntöttünk, a nagyon könnyen lefordítható neveken (Sunwell, World Tree) kívül az összeset meghagyjuk eredetiben, akkor is, ha angol szavakból áll (pl. Stormwind, Ironforge, Outland eredeti nyelven maradnak).
- Stormwind = (valahol a Viharvárad fordítást olvastam, az szerintem elég jól hangzik)
- Lordaeron = Léguraföld v. maradhat Lordaeron
- Ironforge = Vastégely v. Vaskohó (én az előbbire szavazok, saját agyamból pattant ki és büszke vagyok rá)
- Sunwell = Napkút (ez hivatalos fordítás)
- Silvermoon City = Ezüsthold város (tükörfordítás :P)
- Undercity = Alváros, Alsó város, Városalja (ízlelgetem :D)
- Outland = Külső Világ, Külvilág (bár az Outland alak eléggé bevett)
- World Tree = Világfa
- Shattrath City = Shattrath (városa) (ha jól írtam)
- Orgrimmar, Durotar, Khaz Modan, Dun Morogh, Darnassus, Quel'thalas, Zul'Gurub, Draenor stb. mind-mind idegen nyelvű szavak az univerzumon belül is, ezért maradjanak eredetiben