Köszi :)
Fú, hát lesz mit tanulnom... ez de bonyolult egy nyelv. És még azt hittem, hogy a kínai írás nehéz. LOL. Kezdem érteni, hogy a google translator miért nem boldogul a thaijal egyáltalán. Mert ott is van fonetikai átíró rész ugye, de eléggé lyukas . A fordítás részéről jobb nem is beszélni. A Tony Jaa-t akarom felfejleszteni, meglátjuk lesz-e elég forrásom kiemeléshez, és hát muszáj hozzá elsajátítani ezt az átírást, mert megírtam az összes filmje szócikkét és mindegyiken gázul mutat a {{thaiátír}}
(?). Köszönöm az első leckét, átolvasgatom a lapokat. Hogy mennyire leszek képes felfogni, az más kérdés. jaj hogy miért kell nekem mindig ilyen egzotikusakkal kezdeni... Miért nem tudok inkább a Jean-Claude Van Damme-ért rajongani? Mennyivel egyszerűbb lenne az életem... Köszi még egyszer.
A thai írás szócikkemből az Összefoglaló szakaszban lévő pár táblázatot ajánlom: ezek sokáig díszelegtek kinn a falamon, büszke vagyok rájuk. Először talán azokat a mássalhangzókat érdemes megtanulni, amelyeket idegen szavak átírására használnak – ez még befogadható mennyiség. Örömmel láttam, hogy a cikk alján lévő tónustáblázatomat, ami hosszú variálás után tisztult le a mostani formájára, az olasz és a japán Wikipédia is átvette az angolból. :) Hogyha komolyabban érdekel, van pár anyagom ehhez a nyelvhez, de ezt inkább privátban. Igaz, kínaihoz kb. ezerszer könnyebb beszélőt találni Budapesten, úgyhogy jól gondold meg… A thaiok mindenesetre hálásak érte, az egyszer biztos.
Hát én itteni kínaiakkal se tudok társalogni (a közeli kínai éttermes csaj szokott próbálkozni nálam, de olyan tájnyelvi kiejtése van, hogy az istennek se értem, még a köszönését se ), szóval az ugyanmindegy kategória :) a thai valószínűleg csak írás-olvasásra lesz nekem jó (amennyiben sikerül átrágnom magam a betűkön), nem valószínű, hogy kijutok Thaiföldre valaha is. A nyelvtana nem tűnik bonyolultnak, szóval tényleg csak az írás meg a túnusok nehezítik, bár utóbbihoz a kínaival már hozzászoktam.