Egy őszhajú asszony
Vámosi János Egy őszhajú asszony | |
Dal a Gól albumról | |
Megjelent | 1985 |
Nyelv | |
Kiadó | Hungaroton |
Szerző | Jack Yellen Lew Pollack G. Dénes György |
Az Egy ősz hajú asszony (My Yiddishe Momme) az 1920-as években világszerte ismertté vált, askenázi népzenei ihletésű dal. Szerzőként az eredeti kottán Jack Yellen és Lew Pollack neve áll.
Eredeti cím
[szerkesztés]Az "anya" szó különféle átírási verziókban jelenik meg: Mama, Momme, Mamme.
Bejegyezve az ISWC nyilvánartásába T-070.111.500-5 azonosítóval; [1]
Alkotók
[szerkesztés]- zene: Lew Pollack 1895-1946 (másik közismert szerzeményét a magyar Rapée Ernővel írta: a Charmaine-t)
- angol és jiddis szöveg: Jack Yellen (Jacek Jeleń, 1892-1991)
- magyar szöveg: G. Dénes György (Guttmann Dénes, 1915-1991)
Története
[szerkesztés]Népzenei ihletésű. Jack Yellen 1922-ben írta jiddis és angol nyelven. A források szerint Sophie Tucker 1925-ben az édesanyja halála után, az ő emlékére énekelte el. 1928-ban kiadott lemezének egyik oldalán jiddis, a másik oldalán angol nyelven adja elő. Párizsi előadása 1931-ben antiszemita botrányba torkollott, Bécsben viszont sikere volt. Hitler hatalomra jutása után betiltották, a lemezeit bezúzták. A háború után Londonban egy német színésznő (Elizabeth Bergner) azt mondta neki: a dalt Németországban mindenki ismeri.
Előadók
[szerkesztés]- Willie Howard (Wilhelm Levkowitz, 1886-1949)
- Belle Baker (Bella Becker, 1896-1957)
- Sophie Tucker (Sonya Kalish, Соня Калиш, 1884-1966) With Ted Saphiro and His Orchestra; 1928 Columbia Records 4962
- Ebben az időpontban Sophie már elvált a férjétől, de változatlanul a Tucker nevet viselte.
- Barry Sisters (Bagelman Sisters, Minnie és Clara)
- Leo Fuld (Lazarus Fuld, 1912-1997)
- Itzhak Perlman, hegedű (1945- )
- Connie Francis (Concetta Rosa Maria Franconero, 1938- )
- Jan Peerce (1904-1984)
- Neil Sedaka (1939- )
- Fényes Kató (1921-)[2] nemcsak a refrént, hanem a verset is előadta
- Vámosi János (1925-1997)
- Déki Lakatos Sándor (1945- )
- Járóka Sándor (1954-2007)
- Törőcsik Mari (1935-2021)
- Koós János (1937-2019)
- Szentendrei Klári
- Faragó 'Judy' István (1986) Ezüst gitár c. lemezén jelent meg.
Dalszöveg
[szerkesztés]A zene hangneme g-moll, ütemjelzése 4/4, tempójelzése andante with feeling.[3] A szöveg bevezetőjét nem fordították le magyarra, csak a refrénjét. Vázlatos fordításban a bevezető:
- Van egy jó kérdésem, válaszolj rá, ha tudsz
- Mi a legnagyobb ajándék, amivel Isten megáldott?
- Ami nem vehető meg pénzen, amit ingyen kapsz?
- Amit, ha elveszítesz, millió könnyet ejtesz.
- Nincs másik. Nem cserélheted el.
- Csak, ha elveszíted, érted meg, amire gondolok:
Jiddis nyelvű szöveg (forrás) A yiddishe momme, |
Angol fordítás A Jewish mother |
Az általánosan ismert angol szöveg: My yiddishe momme |
Jegyzetek
[szerkesztés]- ↑ cím és szerző szerint kereshető
- ↑ Magyarországi Judaika aukció. judaica.hu, 2003 [last update]. (Hozzáférés: 2012. január 21.)[halott link] Ez a szöveg a háború utáni, erősen aktualizált változat volt. 163. tétel. G. Dénes György neve a lemez címkéjén: Guthi György
- ↑ Zomgoraletét
Források
[szerkesztés]- Dr. Jillian T. Weiss fordítása Archiválva 2010. augusztus 19-i dátummal a Wayback Machine-ben Yossele Rosenblatt szövegváltozata alapján, ez a leginkább hiteles változat
- Cigányzene formájában (Járóka Sándor) További változat, magyar nóta formában[halott link]
- Sophie Tuckerről[halott link]
- Jiddis lemezkiadó
- hivatkozás Elisabeth Berner német színésznőre
- Déki Lakatos Sándor lemezei HCD 10191 Hungaroton
- Vámosi János lemezei