Ugrás a tartalomhoz

Cantar de Mio Çid

Ellenőrzött
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Cid-ének
A Cantar de Mio Çid részlete
A Cantar de Mio Çid részlete

Szerzőnem ismert
Eredeti címCantar de Mio Çid
Nyelvóspanyol
TémakörRodrigo Díaz de Vivar harcai
Műfajeposz
Kiadás
Magyar kiadásnincs
Külső hivatkozáshttp://www.cervantesvirtual.com/portales/cantar_de_mio_cid/
A Wikiforrásban további forrásszövegek találhatók Cid-ének témában.
A Wikimédia Commons tartalmaz Cid-ének témájú médiaállományokat.

A Cantar de Mio Çid vagy Poema del Cid, magyarul gyakran Cid-ének, egy ismeretlen szerzőtől származó, nemzeti hősről szóló középkori spanyol nemzeti eposz. Az első óspanyol nyelvű irodalmi mű, egyúttal a mai spanyol irodalmi- és köznyelv alapját képező kasztíliai nyelvjárás első terjedelmes és összefüggő nyelvemléke.

Jellemzői

[szerkesztés]

A költemény egy, az arabok ellen harcoló kasztíliai lovag, Rodrigo Díaz de Vivar, más néven El Cid (a hispániai arab szíd ’úr’ szóból, amelynek forrása a klasszikus arab szajjid) vagy el Campeador (’a Hős Harcos’) élettörténetét, a mórok ellen folytatott harcait beszéli el.

A költemény eredeti címe és szerzője ismeretlen, de valószínűleg egy ideig csak szájhagyomány útján terjedt. A teljes szöveg egy Per Abbat nevű scriptor kéziratából maradt ránk, illetve annak is egy 14. századi másolatából. A Cantar de Mio Cid elnevezést pedig egy elismert spanyol nyelvész, Ramón Menéndez Pidal adta neki. A mű keletkezése 1140 körülre tehető, a pontos dátumot nem tudni. Összesen 3735 verssorból áll, amelyeket a heterometria és változó hosszúságú verssorok jellemeznek. Az egyetlen létező kézirati példánya a madridi Spanyol Nemzeti Könyvtárban (Biblioteca Nacional de España) található.

Magyarul

[szerkesztés]
  • Ének Cidről. Középkori spanyol epikus költemény; ford. Csala Károly; Eötvös, Bp., 2002 (Eötvös klasszikusok)

Részlet a műből (1–5. sor)

[szerkesztés]

Paleografikus átírással
Delos sos oios tan fuerte mientre lorando
Tornaua la cabeça e estaua los catando
Vio puertas abiertas e vços sin cañados
Alcandaras uazias sin pielles e sin mantos
e sin falcones e sin adtores mudados

Normatív átírásban
De los sos ojos tan fuertemientre llorando,
tornava la cabeça e estávalos catando;
vio puertas abiertas e uços sin cañados,
alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos
e sin falcones e sin adtores mudados

Fordítás mai nyelvre
De sus ojos tan fuertemente llorando,
Volvía la cabeza y los estaba mirando;
Vio puertas abiertas y postigos sin candados,
perchas vacías, sin pieles y sin mantos
y sin halcones y sin azores mudados.

Magyar fordítás
Szemeiből oly keservesen sírva
Forgatta fejét s azokat bámulta
Tárt kapukat látott és ajtókat lakat nélkül
Üres akasztókat, bundák és kendők nélkül
S levedlett héják és solymok nélkül

További információk

[szerkesztés]
A magyar Wikiforrásban további forrásszövegek találhatóak