Ófelnémet Izidor
Az Ófelnémet Izidor Sevillai Szent Izidor írásainak ófelnémet nyelvű fordítása, amelyet a 8. század végén jegyeztek fel Lotaringiában. A fordító neve ismeretlen.
Keletkezése és felépítése
[szerkesztés]A fordítás egyes részei maradtak fenn, és Szent Izidor De fide catholica contra Iudaeos című szövegét követi, amelyben arról van szó, hogy a Messiásról szóló jövendölések Krisztusra vonatkoznak, és nem a zsidók a választott nép, hanem a pogányok. Ezt követi Máté evangéliumának töredékes fordítása, valamint prédikációk, illetve több prédikáció szintén töredékes maradványa.
A kutatók mai álláspontja szerint az egész szöveg fennmaradt töredékeit egyetlen ember fordította, aki valószínűleg Nagy Károly megbízásából vagy egyenesen annak udvarán dolgozott, a szöveg ugyanis egységes helyesírást követ, és a korabeli szokványos szó szerinti fordítások minőségét messze felülmúlja. Az Ófelnémet Taciánusz mellett az Izidor a korszak másik nagy fordítói teljesítménye. A fennmaradt példány egy kétnyelvű kézirat a párizsi nemzeti könyvtárban (Paris. lat. 2326). Az összesen 79 oldalas kézirat a 22 r - lapon megszakad.[1]
Szövegrészlet
[szerkesztés]4. fejezet (részlet) latinul, ófelnémet fordítás, modern német fordítás ill. magyar fordítás:
DE TRINITATIS SIGNIFICANTIA Patet ueteris testamenti Sed hinc isti filium et |
HEAR QUHIDIT UMBI DHEA Araugit ist in dhes aldin Oh dhes sindun unchi- |
HIER SPRICHT (ISIDOR) In den Büchern des Alten Testaments Doch die Juden glauben nicht daran, |
IGY SZÓL (IZIDOR) Az Ószövetség könyveiben De a zsidók nem hiszik, |
Források
[szerkesztés]- Hans Eggers (Szerk.), Der althochdeutsche Isidor. Nach der Pariser Handschrift und den Monseer Fragmenten (Altdeutsche Textbibliothek 63), Tübingen 1964.
- Horst Brunner: Geschichte der deutschen Literatur des Mittelalters im Überblick. Reclam, Stuttgart 2005 (UB 9485). ISBN 3-15-009485-2
- Hans Jürgen Koch (Hrsg.): Die deutsche Literatur in Text und Darstellung. Mittelalter I. Reclam, Stuttgart 2006 (UB 9601). ISBN 3-15-009601-4