Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2013-12-30
A Tudakozó főoldala • Én szeretnék választ adni! • Archívum • Eszmecsere a válaszadó önkéntesek között• Válaszadó sablonok • TUGYIK |
Egy szótárba illő kérdésnek, a szavak értelmezésének inkább a Wikiszótárban nézz utána.
A Wikipédia Tudakozójának önkéntesei vagyunk, és enciklopédiába, lexikonba való témákban igyekszünk választ adni.
Megkérünk, hogy először a Wikipédia automatizált belső keresőjével próbáld a választ megkeresni, és csak ha ott nem találtad meg, akkor kattints ide, és tedd fel nekünk a kérdésedet!
A kérdésed (nem a válasz még!) egy-két perc elmúltával a mai kérdéseket tartalmazó lap alján fog látszani.
(Ha mégsem látszana, akkor próbáld meg a lapot a böngésződben frissíteni.)
Kérünk, hogy legyél türelemmel – itt mindenki a szabad idejét fordítja arra, hogy a segítségedre legyen.
Esetleg csak holnap, holnapután akad valaki, aki válaszolni tud neked, sőt néha még később írnak be egy választ a már archivált lapra.
Ha a mai lapot később keresed, ezt írd be a keresőablakba: Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-21, vagy keresd az Archívumban.
A legutóbbi pár nap:
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-17 Négy napja
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-18 Három napja
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-19 Tegnapelőtt
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-20 Tegnap
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-21 Ma
Mijamoto Muszasi
[szerkesztés]Ez a kérdés még nyitott. Ha tudod a választ és a forrást is meg tudod adni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra. Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide! |
- Azt szeretném megtudni, hogy
- ... Muszasira vonatkozó oldalak közül melyik pontosabb, mert magyarban "Dokukodó" az az írás, aminek angolul saját cikke van "Dokkōdō" néven.
- Ez(ek) 21 pontból áll(nak), és ezeknek a pontoknak értelemszerűen meg kellene egyezni, egymásra lefordítva. De ez nem mindig igaz, példák:
- "Do not hold on to possessions you no longer need." vs "Ne gyűjts régiségeket, hogy aztán eladd őket!"
- "Accept everything just the way it is." vs "Ne szállj szembe a kor szokásaival, amelyben élsz!"
- Eredeti japán szöveg is megtalálható, de azzal nem sokra megyek...
- Köszöntem Errrr
- --91.83.20.99 (vita) 2013. december 30., 23:27 (CET)
- vélemény
- Holnapra már elsüllyed az archívumba ez a kérdés, és a japán nyelvet ismerő kollégáim síszabadságon vannak - ezért jár az én szám:
- Muszasi művének címe: 独行道. Az angol nyelvű cikk így írja át angolra(?): Dokkōdō (és nem Dokkōdō, azaz kétpontos o-val). Hogy ezt a felülhúzásos o-t az angol nyelven olvasók hogyan ejtik ki, azt én nem tudom, de az biztos, hogy a magyarok az idegen szavakat-neveket - ha hallás után akarják - szinte mindig másképp írják le, mint az angolok. Lehet, hogy a Dokukodó-alak magyarul átírásnak sem helyes, de ha valaha így lett ismert a mi nyelvünkön, hát akkor ez van!
- A fordítások szembeállítása tanulságos! Erről Karinthy Frigyes klasszikus tárcája jut eszembe, hogyan lett Ady Endre verséből szalámi-reklám! Az eset nem analóg, de könnyen elképzelhető, hogy - mivel japán nyelven kevesen tudnak, ezért - magyarra is, angolra is valamilyen „hozott anyagból” fordíthattak! Egy filozofikus értelmű mondatot nem könnyű szabatosan lefordítani - ez különösen akkor lehet feltűnő, ha netán a közvetítő nyelvek sem azonosak...
- vitorlavita 2014. január 1., 13:00 (CET)