Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2011-03-09
A Tudakozó főoldala • Én szeretnék választ adni! • Archívum • Eszmecsere a válaszadó önkéntesek között• Válaszadó sablonok • TUGYIK |
Egy szótárba illő kérdésnek, a szavak értelmezésének inkább a Wikiszótárban nézz utána.
A Wikipédia Tudakozójának önkéntesei vagyunk, és enciklopédiába, lexikonba való témákban igyekszünk választ adni.
Megkérünk, hogy először a Wikipédia automatizált belső keresőjével próbáld a választ megkeresni, és csak ha ott nem találtad meg, akkor kattints ide, és tedd fel nekünk a kérdésedet!
A kérdésed (nem a válasz még!) egy-két perc elmúltával a mai kérdéseket tartalmazó lap alján fog látszani.
(Ha mégsem látszana, akkor próbáld meg a lapot a böngésződben frissíteni.)
Kérünk, hogy legyél türelemmel – itt mindenki a szabad idejét fordítja arra, hogy a segítségedre legyen.
Esetleg csak holnap, holnapután akad valaki, aki válaszolni tud neked, sőt néha még később írnak be egy választ a már archivált lapra.
Ha a mai lapot később keresed, ezt írd be a keresőablakba: Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-25, vagy keresd az Archívumban.
A legutóbbi pár nap:
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-21 Négy napja
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-22 Három napja
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-23 Tegnapelőtt
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-24 Tegnap
- Wikipédia:Tudakozó/Archívum/2024-11-25 Ma
Vass Mátyás családja
[szerkesztés]Ez a kérdés még nyitott. Ha tudod a választ és a forrást is meg tudod adni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [szerkesztés] feliratra. Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide! |
- Azt szeretném megtudni, hogy
Vass Mátyás családjáról szeretnék megtudni adatokat. Második felesége gyászjelentését megtaláltam az OSZK-ban, azon több gyermeke házastársának a neve is szerepelt. Sajnos, a LIBINFO sem tudott többet segíteni, a dorozsmai plébános se. V. M. szülei közül csak apja neve (József) ismert. V. M. feleségei a szentesi Antal-családból valók voltak, Teréz és Etelka, de a szüleik nevét se tudom. A gyermekek közül (Etelka gyászjelentése szerint) a következők érték meg a felnőttkort: Géza (felesége Dingfelder Ida), Jolán (férje Hauser Rezső Sándor újságíró), Dezső (Reiz Lujza férje), Vass Béla (festő) aki elég ismert, Erzsébet és Margit. Nagyon örülnék, ha (főleg a szeged környéki szerkesztőtársak közül) valaki bármit tudna velem megosztani, akárcsak forrásokat.
- Reizner János műveit ajánlom, de látom, hogy a szócikkben is be van hivatkozva a Szeged története. azagi vita 2011. március 9., 14:54 (CET)
A Szeged történetében is csak egy helyen van Vass Mátyás említve. Böngérfi János írt a Paedagógiai Plutarch-ban róla egy öt oldalas életrajzot, de a családról ő se ír többet, mint hogy atyja Miklós-huszár, majd hajdú volt Szegeden, két nejének a neve, és hogy 8 gyermek közül 6 érte meg a felnőttkort, akiket fentebb felsoroltam, és akiknek a neve Antal Etelka gyászjelentésén van felsorolva a házastársakkal. Ez található az Ertsey-fondban az OSzK kézirattárában, Tömörkény Istvántól származó dokumentumként megjelölve, ami arra utal, hogy Pósa Lajos mellett V. M.-nak jó kapcsolata volt a szegedi irodalmi élettel.
Eugene vita 2011. március 11., 07:53 (CET)
Sopron, a hűség városa
[szerkesztés]Megválaszolva. Ha további kiegészítést akarsz tenni, akkor kattints a szakaszcím mellett a [forrásszöveg szerkesztése] feliratra. Ha új kérdést akarsz feltenni, kattints ide! |
- Azt szeretném megtudni, hogy
- == sopron a hűség városa latinul ==
- --87.229.76.206 (vita) 2011. március 9., 20:10 (CET)
válasz:
- Civitas fidelissima
- Ehhez hozzáteszem szerkesztőkollégáim, Vungadu 2010. augusztus 12., 08:53-kor kelt és Bennó 2010. október 26., 20:17-kor kelt tudományát (őket idézem, hogy ne legyen olyan szűkszavú a válaszom):
„Sopron nem a „hűség városa”, hanem „a leghűségesebb város”. A latin szóösszetétel konkrétan ezt jelenti. A városi honlapon valóban szerepel az előbbi szlogen, de a történeti részben már ott is az áll: „1921. dec.14-én a népszavazáskor (melyet az Ágfalvi csata előz meg) Sopron és környéke magyar marad. Ekkor kapja a címet: "Civitas Fidelissima" (A leghűségesebb város).””
„Ehhez késve hozzátenném, hogy a latin felsőfoknak általában nincs összehasonlító tartalma. Nem jelenti azt, hogy leg-, csak annyit, hogy nagyon. Gyakori fordítói bibi szokott lenni – az ember azt olvassa: casa minima, lefordítja okosan: a legkisebb ház [a városkában], holott csak ezt jelenti: nagyon pici ház, tekintet nélkül arra, hogy a többi házak kicsik-e vagy nagyok. Mert a latinok imádják a szuperlatívuszt, ezért aztán kellőképpen el is van használva ahhoz, hogy tényleg jelentse valaminek a tetejét.”