Wikipédia:Referálás/El sexto sentido
- Az alábbi szócikk szerepelt a Wikipédia:Referálás lapon. Kérjük, ezt a megbeszélést már ne módosítsd! A további hozzászólásokat a cikk vitalapjának aljára írhatod. Ezt a szakaszt már ne szerkeszd!
A referálás eredménye:Letelt az egy hónap!Beroesz 2007. július 1., 22:32 (CEST)
Saját jelölés (Pupika ötlete volt) :))) Amit lehetett és volt hozzá forrás, beletettem. Most jöttök ti! --TheMexican (escríbeme) 2007. május 30., 20:50 (CEST)[válasz]
- Én egy kicsit több szöveget tudnék elképzelni, bár nem kilóra mérjük; a táblázatok túl nagy arányban vannak szerintem. Buda vita 2007. május 30., 22:15 (CEST)[válasz]
- Felesleges táblázatok kivéve, +betettem egy rövid leírást a dalokról, idézetekkel. --TheMexican (escríbeme) 2007. május 31., 20:13 (CEST)[válasz]
- Ez "A dalokról" rész az, ami eddig hiányzott belőle :-) De szerintem szebben nézne ki folyó szövegben, mint így, felsorolásban. Pupika Vita 2007. május 31., 22:43 (CEST)[válasz]
Megoldva ez is. ;)--TheMexican (escríbeme) 2007. május 31., 22:53 (CEST)[válasz]
az idegen szavak használatát mérsékelni kéne, pl. a „dance szám” nekem nagyon erőltetetten cseng; bulvárstílust kerülni kellene (a „szexi dance szám” még rosszabb, mint a sima „dance szám”... pár ilyet kihúztam) a balladát tényleg magyarul is mondják a lassú számokra? (angolul tudom, hogy igen, magyar zenei fórumokat nem nagyon olvasok...) Amúgy jó cikk, egészen kedvet kaptam belehallgatni ebbe az albumba, hátha jó. :) – Alensha -üzi 2007. június 3., 02:02 (CEST)[válasz]
- Hát az a baj, hogy a dance helyett mit mondasz magyarul? Ez egy műfaj, amit így hívnak... a szexi helyett meg lehetne erotikus, de az meg szóismétlés lenne. --TheMexican (escríbeme) 2007. június 4., 18:58 (CEST)[válasz]
- erotikus helyett az érzéki még jobb, az még magyar is :) – Alensha üzi 2007. június 5., 02:07 (CEST)[válasz]
hello én az elején a idézetet magyarul írnám a szövegbe és a spanyol nyelvű idézetet tenném lábjegyzetbe, mégiscsak a magyar wikipédiában olvassuk, nem a spanyolban és az olvasók között se biztos hogy többen beszélnek spanyolul, mint nem. Csörföly D Csörföly D 2007. június 5., 02:42 (CEST)[válasz]
- Ezzel viszont nem értek egyet, mert itt pont az a poén, hogy az eredeti spanyol szöveg van benne. Ha beteszem az én pocsék magyar fordításomat, elveszíti az egész a varázsát, ráadásul ezt a szöveget nem is igazán lehet magyarra szépen fordítani. Szóval én azt mondom, maradjon így. Aki kíváncsi rá magyarul, megtalálja a lábjegyzetben a fordítást. ;) --TheMexican (escríbeme) 2007. június 5., 18:38 (CEST)[válasz]
- Maszek fordítás helyett miért nem írod ki a Bibliából? Az mégis csak szakszerűbb forrás. Dojcsár József 2007. június 5., 22:37 (CEST)[válasz]
- Mert annak a szövegnek semmi köze a Bibliához. A bibliai hivatkozás a végén csak egy utalás, ami valszeg valamiféle módon kapcsolódik a szövegéhez. De maga a szöveg nem bibliai idézet, hanem az ő saját gondolatai. --TheMexican (escríbeme) 2007. június 5., 22:48 (CEST)[válasz]
- Maszek fordítás helyett miért nem írod ki a Bibliából? Az mégis csak szakszerűbb forrás. Dojcsár József 2007. június 5., 22:37 (CEST)[válasz]
Hola! Lehet ott az idézet, de rögtön utána legyen ott a magyar. Mégiscsak a magyar Wikipédiában vagyunk... Adiós! misibacsi 2007. június 6., 13:51 (CEST)[válasz]
- Perfecta idea. --TheMexican (escríbeme) 2007. június 6., 14:41 (CEST)[válasz]
Megcsináltam, így gondoltátok? --TheMexican (escríbeme) 2007. június 6., 15:01 (CEST)[válasz]
- A fenti megbeszélést archiváltuk. Kérjük, további hozzászólásokat már ne írj hozzá!