Wikipédia:Kínai és koreai átírás váltása
Ezen az oldalon egy technikai leírást olvashatsz a Wikipédia szerkesztéséről. Tartsd szem előtt, hogy nem minden ajánlott, ami technikailag megvalósítható! |
A kínai nevek és szavak átírására jelenleg kétféle elterjedt módszer létezik. Az egyik a Kína által hivatalosan is támogatott pinjin, a másik a Magyar Tudományos Akadémia ajánlása, a népszerű magyar átírás. Mivel mindkét módszernek megvannak az előnyei és hátrányai, nehéz egyértelműen eldönteni, hogy a Wikipédiában melyiket használjuk. A probléma megoldására igyekszünk a cikkeket úgy elkészíteni, hogy a két átírás közül az olvasó választhassa ki a neki tetszőt.
Ha olyan cikket olvasol, amelyben kínai nevek, szavak szerepelnek és ezeknek az átírása szabadon választható, kétféle módon is válthatsz közöttük:
- 1. A szócikk elején lévő alábbi sablonban az ide kattintva szövegrészre kattintva:
- 2. a 2. ábrán pirossal jelzett új fül, a p/m. jelenik meg a többi szerkesztőfül mellett a legördülő menüben, erre kattintva lehet váltani.
A kínai mintájára a koreai nevek átdolgozott latin betűs átírása (Revised Romanization) és a magyaros átírás között is lehet váltani. Ehhez a szócikkekben az {{RR és magyaros}}
(?) sablont kell használni.
Minta:
Az átváltás lehetőségének jelzése
[szerkesztés]Az átváltási lehetőséget minden esetben jelezni kell a {{pinjin és magyaros}}
(?) (mandarin nyelvre) illetve a {{jyutping és magyaros}}
(kantoni nyelvre), valamint a {{RR és magyaros}}
(?) (koreai nyelvre) sablon elhelyezésével a szócikk elején!
Fontos megjegyzések
[szerkesztés]megjegyzés Ahhoz, hogy az átváltás működjön, a böngészőben engedélyezni kell a JavaScript használatát a wikimedia.org tartomány számára.
megjegyzés szerkesztőknek: a szövegben a váltás módja így történik: {{kínai|Qianlong|Csien-lung}}, ahol elöl álljon a pinjin, aztán a magyaros név. Koreai nevek esetében pedig: {{koreai|Dangeun wanggeom|Tangun vanggom}}
Minta
[szerkesztés]1. lehetőség
[szerkesztés]