Wikipédia:Javaslatok kiemelt szócikkekre/Half-Life
Megjelenés
- Az alábbi megbeszélést/szavazást/vitát lezártuk. Kérjük, ne módosítsd!
A további hozzászólásokat a témának megfelelő fórumra vagy vitalapra írhatod. Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!
Half-Life (sikertelen jelölés: 2006. 08. 18.)
[szerkesztés]Meglepően nehéz témában megírt jó cikk. Bő, részletes, az illusztráció a szerzői jogok miatt nehezen megoldható. NCurse üzenet 2006. augusztus 3., 00:15 (CEST)
a belső hivatkozásokat reffel kellene megoldani
Amúgy nem találok benne hibát. NCurse üzenet 2006. augusztus 6., 08:57 (CEST)
ellenzem a fogalmazásán csiszolni kell, pl"és azóta széltében elterjedt.""kritikusai a Half-Life-ot magába rántó, mély történetvezetése miatt emelik ki"
- És ez csak a bevezető, tovább nem is olvastam. -- nyenyec ☎ 2006. augusztus 6., 09:07 (CEST)
- Javítottam és még folytatom az ilyen jellegű átolvasást. NCurse üzenet 2006. augusztus 6., 09:40 (CEST)
- Sőt, több ilyet nem találtam. Megcsináltam a refeket, magyarosítottam a külső hivatkozásokat, tettem be még egy képet. NCurse üzenet 2006. augusztus 6., 09:54 (CEST)
- támogatom - sokat javítottam, és ha bármit kell még, nekiállok... NCurse üzenet 2006. augusztus 7., 13:30 (CEST)
Javítottam pár dolgot, de lenne továbbra is néhány észrevételem:
Fura fogalmazás (lehet, hogy csak nekem):
- "Az effajta megjelenítés szándékolt célja, hogy növelje a játékos beleélését"
- Nekem ez nem furcsa. NCurse üzenet 2006. augusztus 7., 11:57 (CEST)
- Más vélemény esetleg? Ha nincs akkor mindegy... -- nyenyec ☎ 2006. augusztus 8., 22:03 (CEST)
"A Valve más eszközöket is bevet, hogy növelje a beleélést"
- Viszont ezt javítottam : "A Valve más eszközöket is bevet a játékélmény növelése érdekében, így..." NCurse üzenet 2006. augusztus 7., 11:57 (CEST)
"A játék a történetet a játékmenetbe integrált szkriptelt jelenetek segítségével adja elő az egységes élményt megszakító bejátszások helyett. E szkriptelt jelenetek sora" - én értem, hogy miről van szó, de érti-e más is?
- Javítottam: "A játék a történetet a játékmenetbe illesztett jelenetek segítségével adja elő az egységes élményt megszakító bejátszások helyett." NCurse üzenet 2006. augusztus 7., 12:07 (CEST)
- van-e magyarul olyan szó, hogy "gargantua"?
- L. lentebb Raziel válaszát. NCurse üzenet 2006. augusztus 7., 12:07 (CEST)
létezik-e olyan szeméttömörítő, ami nem "kompaktor"?
- Próbáltam javítani. NCurse üzenet 2006. augusztus 7., 12:07 (CEST)
alien grunt - benne maradt lefordítatlanul, ha nem sikerül lefordítani, akkor legalább dőltbetűsíteni kéne
"elmondta, hogy a Half-Life nevet (mely magyarul egyébként „felezési időt” is jelent" - és még micsodát?
Az én ízlésemnek kicsit túl sok a zárójel.
- Kivettem vagy tízet... NCurse üzenet 2006. augusztus 7., 12:07 (CEST)
- Szerencsés lenne a leginkább csak gamerek által használt fogalmakat linkesíteni és legalább csonk szinten elkészíteni, pl. mod, patch, motor (videójáték) stb. Szerintem enélkül a szöveg jó része effektíve érthetetlen laikusok számára.
- Nem az én cikkem, ebben nem tudok segíteni. NCurse üzenet 2006. augusztus 7., 12:07 (CEST)
-- nyenyec ☎ 2006. augusztus 7., 03:50 (CEST)
Csak megjegyezném, hogy a gargantua egy faj neve a játékban. Nem sok értelme lenne megpróbálni magyarosítani. --Raziel 2006. augusztus 7., 06:36 (CEST)
- A fenti megbeszélést lezártuk, kérjük, további hozzászólásokat már ne írj hozzá! Ezt a szakaszt többet ne szerkeszd!