Wikipédia:Javaslatok jó szócikkekre/Ayrton Senna halála
Sikertelen jelölés: 2017. június 10.
„Én, a jelölő igazolom, hogy a jelölt szócikk megfelel a „jó szócikk” kritériumainak”. –Gerry89 vita 2017. május 24., 10:13 (CEST)
Kezdete: 2017. május 24.,
vége: 2017. június 7. 10.13
Állásfoglalások
[szerkesztés]Bővebb információ a Wikipédia:Jószócikk-státusz elnyerésének folyamata oldalon.
- A kritériumokat ellenőriztem és a teljesülésüket tanúsítom. – XXLVenom999 vita 2017. május 28., 22:50 (CEST)
- A kritériumokat ellenőriztem és a teljesülésüket tanúsítom. – Kemenymate vita 2017. május 28., 22:54 (CEST)
- ellenzem lent leírom miért Xia Üzenő 2017. május 30., 13:33 (CEST)
Megjegyzések és kérdések
[szerkesztés]Forma és stílus
[szerkesztés]Tartalom
[szerkesztés]Megint félrefordítások vannak a szövegben, rosszul értelmezett mondatok, furcsaságok, pl. mi az hogy "Jogi Medicine Instititute"? (Eredeti: Legal Medicine Institute). Most vagy lefordítjuk az egészet, vagy nem, de ilyen felemás fordításokat ne csináljunk.
- Medical personnel attending an injured person, and who perceive that the heart is still beating, have only two courses of action: One is to ensure that the patient's respiratory passages remain free, which means that he can breathe. They had to carry out an emergency tracheotomy. With oxygen, and the heart beating, there is another concern, which is loss of blood
- Az az orvos, aki egy sérült emberen azt veszi észre, hogy a szíve még mindig ver, csak két dolgot tehet: az egyik az, hogy a beteg légzést segítő szerveit szabadon hagyja, a másik, hogy vészhelyzeti tracheotómiát kell végrehajtaniuk. Az oxigén és a szívverés mellett van egy másik aggodalom, ami a vérvesztés.
- ez nincs benne az eredetiben, épp azt taglalja, hogy ez nem történt meg, hogy nem hagyták szabadon a légutakat, MERT azonnali légcsőmetszést kellett végrehajtani.
- van egy másik aggodalom - borzasztóan magyartalan megfogalmazás.
- From the ethical viewpoint, the procedure used for Ayrton's body was wrong. It involved dysthanasia, which means that a person has been kept alive improperly after biological death has taken place because of brain injuries so serious that the patient would never have been able to remain alive without mechanical means of support.
- Etikai szempontból az alkalmazott eljárás helytelen volt. Egyrészt dysthanasia, ami azt jelenti, hogy egy személyt helytelenül az agyhalál beállta után tartottak életben, mert az agysérülések olyan súlyosak voltak, hogy a beteg soha nem lett volna képes életben maradni anélkül, hogy mechanikai eszközökkel valamiféle támogatást ne kapna. -- félreértelmezés, pontatlan fordítás.
- Resuscitation did in fact take place -- Valójában helyreállt az újraélesztés -- félrefordítás
- Ayrton Senna had brain damage with haemorrhaged shock and deep coma -- Ayrton Senna agya súlyosan károsodott a vérveszteség és a mély kóma miatt -- félrefordítás, méghozzá elég durva.
- the circumstances did not call for surgery because the wound was generalised in the cranium -- a körülmények nem igényeltek műtétet, mert a sebet a koponyában általánosították -- félrefordítás, lásd az orvosi szótárt.
Ezek csak a Boncolás fejezet feléből kerültek elő. Ez egy nagyon nehéz orvosi szakszöveg, és nem kellene a fordítására vállalkozni olyasvalakinek, akit már kiemelési eljáráson is többször figyelmeztettünk, hogy láthatóan nincs meg a megfelelő angoltudása nehéz szövegek fordításához. Ezek a félrefordítások súlyos félreértéseket ereményezhetnek a szócikk olvasói számára, nem kellene plecsnivel reklámozni, hogy nem tudunk angolból fordítani rendesen.
Hibázni persze mindenki hibázhat fordításkor, de ahogy fentebb is látszik, ez nem egyszerűen némi figyelmetlenség vagy egy szó jelentésének elnézése a szótárban... Szisztematikusan hibásak a fordítások, alapvető nyelvtani, mondatszerkezeti, szókincsbeli hiányosságok miatt. Az egész szócikket mondatról mondatra össze kéne vetni az eredetivel, és javítani. Nekem se időm, se energiám erre sajnos. Nem értem, miért kell olyan szövegeket fordítani, amivel nem boldogulsz. Miért jó az neked, meg egyáltalán a Wikipédiának, hogy félrefordításoktól hemzsegő szócikkeket készítesz? Miért nem lehet hanyagolni a fordítást és források alapján magadtól megírni az adott szócikket. És kérlek, légy szíves, használj szótárat, rendeset, szakszótárat, ha szakszöveget, például orvosi szöveget fordítasz, ha már mindenáron fordítani akarsz... Köszönöm. Xia Üzenő 2017. május 30., 14:17 (CEST)
@Teemeah: így van, mindenki hibázhat. Hál istennek (szerintem) nem annyira tragikus a helyzet, ahogy látod. Mindenesetre köszönöm, hogy jelezted ezeket a hibákat, holnap lesz időm, eszközölöm a javításokat, majd jelzem ha kész. Gerry89 vita 2017. május 30., 16:20 (CEST)
- De eléggé tragikus a helyzet, mert ezek csak kiragadott példák egy fél szakaszból. Az összes többi szöveget is át kéne nézni nagyon alaposan, összevetve az eredetivel. Xia Üzenő 2017. május 30., 16:40 (CEST)
- @Gerry89, Teemeah: Ma még nem zártam le a jelölést, több okból is. Egyrészt az útmutató ide vágó része, miszerint „+3 támogatásnak kell meglennie az összesítésben”, számomra nem tiszta: összesítés címszó alatt az ellenző szavazat kivonódik (1+2-1) vagy sem (1+2)? Másrészről 30-a óta nem érkezett hozzászólás: a kifogásolt részek javítva lettek, Teemeah továbbra is ellenzi a jelöltet? Bencemac A Holtak Szószólója 2017. június 8., 16:20 (CEST)
- @Bencemac: A "kifogásolt rész" az egész szócikk maga. Nem csak itt van félrefordítás, ahogy fentebb írtam,a z egész szócikket át kén nézni, mert ha egy fél szakaszban ennyi fordítási hiba volt, akkor máshol is lesz, különösen, hogy ez nem az első és nem is a második eset, hogy Gerry89 fordításaival gond van. Xia Üzenő 2017. június 8., 16:42 (CEST)
- @Teemeah: az orvosi részbe beleköthetsz, azt a belinkelt segédlettel javítom. De! Ha lehet, tartózkodjunk az ilyen kijelentésektől, hogy a "kifogásolt rész" az egész szócikk maga. Ha meg nem sértődsz ezt a hangnemet visszautasítom. Hál istennek akik ismerik a témát dicsérték és/vagy támogatták, megelőlegezve nekik, hogy nekik sem szúrt szemet ez a dolog és feltételezve, hogy talán még angolul is tudnak, az ő dicséretük számomra többet ért mint a Te
{{ellenzem}}
sablonod..azt ugyanis ezzel elvenni nem tudod. Mint fentebb is megírtam, a szakrészbe csúszhatott hiba, javítva lesznek (egy részük lett) ha annyi időm lesz, de a fenti soraid ne haragudj sértőek. (A "kifogásolt rész" az egész szócikk maga) Sokszor elmondtam már ha észre vettem valahol, hasonló esetet, de nem csak engem illettél ilyen szavakkal h nem tudsz fordítani, angolul stb. Még volt, hogy el is fogadták..Én is megteszem részben, mint fentebb láthatod. Én is szoktam hibát látni más jó-vagy kiemelt jelöltekben, csak én inkább belepiszkálok, segítek, szerintem sokkal hasznosabb mint ekézni vagy kioktatni a másikat. De nem vagyunk egyformák. Remélem soraimmal nem sértettelek meg, nem állt szándékomba, egyszerűen máshogy látjuk a dolgokat. Ilyen meg van. @Bencemac: lezárhatod, majd ha minden ki lesz korrigálva, akkor újra jelölöm! Üdv mindkettőtöknek! – Gerry89 vita 2017. június 8., 21:47 (CEST)