Ugrás a tartalomhoz

Wikipédia:Javaslatok jó szócikkekre/A Chelsea FC története

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából

Sikertelen jelölés: – Gerry89 vita 2021. június 9., 11:54 (CEST)[válasz]

„Én, a jelölő igazolom, hogy a jelölt szócikk megfelel a „jó szócikk” kritériumainak”. – Burnix1994 vita 2021. május 13., 20:29 (CEST)[válasz]

Kezdete: 2021. május 13., vége: 2021. május 27.

Állásfoglalások

[szerkesztés]

Bővebb információ a Wikipédia:Jószócikk-státusz elnyerésének folyamata oldalon.

Megjegyzések és kérdések

[szerkesztés]
Forma és stílus
[szerkesztés]

Szerintem egy jó szócikktől is elvárható, hogy ne használjon olyan kifejezéseket hogy jelenleg. A másik, hogy a bevezetőben szokás kiemelni félkövérrel a szócikk tárgyát. Kemenymate vita 2021. május 13., 21:00 (CEST)[válasz]

@Kemenymate igazad van, javítottam :) Burnix1994 vita 2021. május 13., 22:20 (CEST)[válasz]
Tartalom
[szerkesztés]

 Szükséges változtatás: sajnos a fordítás tele van félrefordításokkal. A A Chelsea FC története#1905 előtt szakaszban lévő idézet teljesen félre van fordítva, és ez alapján gyanítom, hogy a szövegben másutt is lesznek hasonló félreértelmezések. Kétségkívül nem egyszerű szöveg, korabeli "szlenggel", de ilyenkor eljárása hozatal előtt át kéne nézetni angolossal, ha tudod magadról, hogy az angolod nem biztos, hogy elég erre a szintre.

"Feeling sad that the old ground would be no more, I walked slowly by his [Mears'] side when his dog, coming up from behind unobserved, bit me so severely through my cycling stockings as to draw blood freely. On telling the owner "Your damned dog has bitten me, look!" and showing him the blood, instead of expressing concern he casually observed, "Scotch terrier; always bites before he speaks." -- Szomorú, hogy a pályán nem történt semmi, csupán az, hogy sétáltam Mears oldalán, és ekkor észrevétlenül felbukkant a kutyája, és széttépte a rajtam levő biciklis harisnyát. A tulajdonos ezt követően így szólt: Nézd már, megharapta az átkozott kutya! Megmutattam neki ott, ahol vérzik, majd ő aggodalmát ki sem mutatva így szólt: Skót terrier, hamarabb megharap, mielőtt ugatna.

-- egyáltalán nem ezt jelenti a mondat eleje, hanem azt, hogy El voltam keseredve, hogy a régi pályának befellegzett [szó szerint: "nem lesz többé"], nincs "csupán" sehol a mondatban. Szomorúan ballagtam Mears mellett, amikor hirtelen felbukkant a kutyája és olyan erősen megharapott a zoknimon keresztül, hogy vérezni kezdett a lábam. Ezt követően nem a tulajdonos mondja, hanem még a beszélő mondja a TULAJNAK: Mikor azt mondtam a gazdának, hogy "Megharapott az átkozott kutyája, nézze!", és megmutattam neki a vért, ő ahelyett, hogy sajnálkozott volna, lazán annyit felelt: "skót terrier, előbb harap, aztán ugat".

A coolest fish nem igazán halat jelent itt (fel kellett volna tűnnie, hogy nem passzol a szövegbe): [1], ez sokkal inkább "fura figura, fura alak".

Azt hiszem ebből a rövid bekezdésből is kiderül, hogy borzasztóan félreértelmezted a szöveget, nagyon nagyon nagyon át kéne nézni az egészet. Xia Üzenő 2021. május 16., 15:10 (CEST)[válasz]

@Xia az első két szakaszt nem én írtam, én csak bővítettem a cikket. Mindenképp át fogom nézni, köszönöm, hogy szóltál.:) Burnix1994 vita 2021. május 16., 22:36 (CEST)[válasz]
Akkor elnézést a meggyanúsításért, bevallom, a laptörit nem néztem át tüzetesen. Az idézet mindenesetre továbbra sem volt túl jó, így átjavítottam, de fenntartom, hogy jó lenne átnézni a szócikket fordítás szempontjából, pl. a shorts sem alsónadrág :D Xia Üzenő 2021. május 21., 12:57 (CEST)[válasz]
@Xia valóban...rövidnadrág az:) Burnix1994 vita 2021. május 21., 17:38 (CEST)[válasz]
Források
[szerkesztés]