Ugrás a tartalomhoz

Vita:Wien Westbahnhof

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt B.Zsolt 9 évvel ezelőtt a(z) Sprechen Sie ungarisch? témában
Ez a szócikk témája miatt a Vasútműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Vasúttal kapcsolatos szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Sprechen Sie ungarisch?

[szerkesztés]
Warum nennen sie Bécsi Nyugati Pályaudvar "Wien Westbahnhof"?
Nem értem, miért német nyelvű a szócikk címe? Talán így emlegetik a magyarok? Vínben kiszálltam a Vesztbánhoffon?
Számomra ez ugyanolyan fennhéjázó szóhasználat, mint a sportsajtóban a "Nazionalelf", meg Squadra Azzurra stb. a nemzeti tizenegy vagy a kék mezes válogatott helyett...
Nem csoda, hogy a pályaudvarok versenyéről szóló szócikk német nyelvű címe sincs lefordítva (ott még a cikk szövegében sem).
Persze, fontos, hogy a német eredeti alapján IS megtaláljuk.
De magyar nyelvű lexikonban allgemein verstehbar címekre van szükség. Nich' wahr?----Linkoman vita 2014. december 13., 18:06 (CET)Válasz

Hát, én szoktam így hívni, bár a Wien az túlzás előtte, lehetne mondjuk Westbahnhof (Bécs). A Mariahilferstrassét sem fordítjuk le. Alensha 2014. december 13., 18:54 (CET)Válasz

Ez sokkal összetettebb probléma, ajánlom, a helyesírási kocsmafalon folytassuk.----Linkoman vita 2014. december 13., 19:08 (CET)Válasz

Szerintem maradjon az eredeti cím, de @Alensha: tanácsának megfelelően. Senki sem hívja bécsi nyugatinak. Nehogy úgy járjunk, mint Takács Marika bemondónővel, aki még a sírkövén is Marika, de mi Máriát csináltunk belőle. (Érdekes, hogy Törőcsik Mariból - egyelőre - nem mertünk.) Bocsi, azt hittem, hogy legalulra írok! Voxfax vita 2014. december 14., 23:25 (CET)Válasz

Akkor én most hol válaszoljak? :)

Amúgy meg: Ha megnézitek a menetrendeket, a vasúttársaságok honlapját, a vonatok iránytábláját... mindig mindenhol az eredeti nyelven van kiírva az állomás. Néhánynak van magyar neve is, de a többségre mindig az eredeti nevén hivatkoznak, sőt még a hangosbemondó is úgy mondja be. Csak részben tartozik ide, de emiatt a Nyugati pályaudvarnak is a teljes nevét kellene megadni a szócikkben, mégpedig Budapest Nyugati pályaudvar néven. --B.Zsolt vita 2014. december 13., 22:26 (CET)Válasz

Kedves B.Zsolt! köszi kedves válaszodat.
Van egy elképzelésem.
  1. Lehet olyan szabály, hogy minden egyes vasútállomás, vasúti megállóhely stb. a hely szerinti hivatalos nyelven jelenjen meg. Eddig OK. természetesen a magyar utas is kiszáll a Praha hlavní nadrazin vagy a Masarykon.
  2. Viszont olyan is lehet, hogy gondosan megválasztjuk a magyar fordítást és azt tesszük a szócikk címévé, az eredeti nyelvű pedig átirányítás.
  3. Voltaképpen még a sorrendiség is akár így, akár fordítva megoldható. Ezekben az esetekben ugyanis a magyar olvasó megkapja a tájékozódáshoz szükséges magyar fordítást is.
  4. A pályázatok, vasútvonalak stb. nevében különbséget kellene tenni a valódi tulajdonnevek és a köznevekből képzett tulajdonnevek között. A valódi tulajdonneveket általában nem fordítjuk le magyarra (így pl. FLUX marad, viszont a közneveket igen.
  5. Tisztában vagyok azzal, hogy a vasútműhely áldozatos munkája során gyakran a legelső magyar forrás a neten egy idegen nyelvű kifejezés fordítására.

Készséggel részt veszek a közös gondolkodásban, ha ez egyes esetekben szükségessé válna.

Üdv.----Linkoman vita 2014. december 13., 22:37 (CET)Válasz

Én hajlok a kompromisszumra, nem harcolok a végsőkig az igazamért! :) Redirekteket inkább a fordításról kellene írni, az eredeti név legyen a szócikk neve. De most őszintén: Hol hallottad te a Wien Westbahnhofot magyarul kiejtve, hogy ragaszkodsz hozzá? :) Ha pedig sehol vagy csak ritkán, miért gondolod azt, hogy a Bécs Nyugati pályaudvar alakot fogja bárki is keresni? Főleg, hogy ez csak közelítőleges fordítás. A díjak szakszerű átnevezését természetesen támogatom, nem erőltettem meg magam a fordítással annak idején, mikor létrehoztam a cikkeket! :) --B.Zsolt vita 2014. december 13., 23:14 (CET)Válasz

Felőlem lehet Bécs Nyugati pályaudvar a szócikk címe, csak legyen egy átirányítás Wien Westbahnhof-ról. Igazából én nem támogatom a fordítást, bár a pályaudvaroknál ezt még elfogadom. Debrecenivalaki vita 2014. december 14., 09:46 (CET)Válasz

Nem látok nagy nézetkülönbséget.
Én is 1. helyre írtam, hogy a pályaudvarok nevének az eredeti nyelven a menetrendben szereplő írásmódja legyen a cikkek címe. Ez ugyanis mindig biztos, meghatározza az interwikiket stb.
A cikkben a magyar fordítás is szerepeljen. Ha ez "forrásolható", akkor legyen átirányítás. Ha "hivatalos" fordítás nem áll rendelkezésre, akkor csak a szövegben említsük. A körülbelüli fordítás is fontos lehet. Egy lexikonban igenis lényeges adat, hogy a Dworzec Glowny, Zapadnij vokzal, Gare de l'Ouest és a Hauptbahnhof stb. stb. ugyanazt jelenti.
Ha nem menetrendben szereplő, vasúttal kapcsolatos idegen nyelvű fogalom a cikk címe, mint a pályázatoknál, FLUX-nál stb., akkor viszont magyarul adjuk meg a címet, fordítsuk le. Ilyenkor az eredeti szöveg legyen a redirekt.
Az pedig talán az én generációm "bunkósága", hogy Bécsi nyugati pályaudvarról beszéltünk vagy Kijevszkij vokzal helyett Kijevi pályaudvarról. Változnak a nyelvi divatok.
Remélem, ebből kiderül, hogy hasonlóan látom, mint B. Zsolt. ----Linkoman vita 2014. december 14., 22:55 (CET)Válasz

A magyar névnek elég lenne az infoboxban szerepelni, vagy a folyószövegbe is írjuk bele? --B.Zsolt vita 2014. december 14., 23:06 (CET)Válasz

Ahogy gondoljátok.----Linkoman vita 2014. december 14., 23:50 (CET)Válasz

Ez a vita nem csak erre az egy cikkre igaz, érdemes lenne átköltöztetni egy látogatottabb oldalra! Továbbá létrehoztam a Wikipédia:Szócikkek felépítése (vasútállomások) útmutatót is, szerkesszétek bátran! --B.Zsolt vita 2014. december 15., 00:43 (CET)Válasz


Szerintem a Wien Hauptbahnhof szócikkben csináltuk meg remekül, azt kéne mindenhova kiterjeszteni. Azonban ha mindenhol fordítani akarunk, akkor felmerül az a probléma, hogy Wien Meidlingot mire fordítsuk? Bécs Májdling-ra? Igazából én a Railjetről Wien Westbahnhofnál szoktam leszállni. Sőt, a magyar nyelvű utastájékoztató is Wien Westbahnhofnak mondja. (A német wiki a keleti pályaudvart eredeti nevén hívja, pedig az ő billentyűzetükön nincs is á betű) Debrecenivalaki vita 2014. december 15., 19:57 (CET)Válasz

Megismétlem, mivel egyesek csak beleolvasnak a vitákba: tudomásul veszem, hogy a magyar Wikipédián az a szokás, hogy egy külföldi pályaudvarról szóló szócikk címe a pályaudvar neve az eredeti nyelven. Ennek az alapja az, hogy az utastájékoztatók az eredeti nyelven hozzák az állomásneveket. rendben.
De azt nem veszem tudomásul, hogy úgy tesznek egyesek, mintha a "Westbahnhof" tulajdonnév lenne. Nem az. Ebből következően az idegen nyelvű köznév magyar megfelelőjét, magyarázatát el kellene helyezni minden egyes szövegben. pl. a francia Wikiben: La gare de Prague-Masaryk (tchèque : Praha Masarykovo nádraží) - vagyis ott a magyarázat.
Azért viccelődtem a német nyelvű szöveggel, mert többen ismerik a magyar közönségből a Westbahnhofot, mint akik tudják, hogy mit jelent.
A Wikipédia magyar lexikon és mint ilyen, az olvasók számot tarthatnak arra. hogy érthetően, magyarul elmondják nekik, hogy a címként használt iegen nyelvű kifejezés mit jelent. A lexikon egyik alapvető feladata, hogy gondosan megkülönböztesse a tulajdonneveket a köznevektől. Ezzel sokan nem törődnek.
Tehát fenntartom, hogy a cikkben szereplő pályázat a legszebb pályaudvarról nem maradhat német címként. Ez nem pályaudvar neve. Tessék szépen lefordítani.
Bár sokat nevettem a "Bécs Májdlingon"....., de ha komolyan vesszük a dolgot, akkor talána franciákhoz hasonlóan mi is megadjuk majd, hogy a Praha Stred és mai nevén Masarykovo nadrazi nem egyszerűen névváltozás és talán valakit az is érdekel, hogy ki volt Stred? Talán bizony az egykori CSKP első titkára? Vagy tán mást jelent? (Külön öröm, hogy a cseh ékezeteket külön elő kell állítania a szerkesztőnek, szemben az unalmas magyar "Közép" szóval, amihez még ékezeteink is vannak.)
A Wikipédia nagy előnye, hogy bármely témát sokoldalúan feldolgozhatunk. Éljünk vele.----Linkoman vita 2014. december 15., 20:41 (CET)Válasz

A probléma ettől jóval bonyolultabb ám! A Westbahnhof nem egy sima köznév, nem csak annyi a lényege, hogy nyugaton van, hanem azért, mert a Westbahn végállomása (ezt is fordítsuk akkor le?). De hogy magyar példát mondjak: Déli pályaudvar, mely a nevét a Déli Vasútról kapta, nem pedig az égtájról. De ugyanez igaz a Nyugati pályaudvarra is. Úgy gondolom, te most inkább a szócikk kidolgozottságát hiányolod, nem pedig a névvel van bajod. Igen, jó lenne, ha minden apró dolog megemlítődne benne, de kevesen vagyunk, vasútállomásból meg rengeteg van. Apró öröm, hogy a Wikidatán létezik névadó paraméter is, így ha az ki van töltve, akkor az infoboxban is megjelenik. Példa rá: Déli pályaudvar. --B.Zsolt vita 2014. december 15., 23:04 (CET)Válasz

Kedves B.Zsolt,
A Westbahnhoffal kapcsolatban tudomásul veszem, hogy menetrendi név a szócikk címe. De a vita során egyre inkább az a maggyőződésem, hogy ne az infoboxba kerüljön be a magyar verzió, hanem a szövegbe. Ha magyarul nem szokásos a pályaudvar neve, akkor javasolom a "magyarul kb." szöveget, amely nem kelti azt a benyomást, hogy hivatalos fordításról van szó. Éppen ezért nem infoboxos téma, szerintem.
Sokkal fontosabb mondanivalóm volt viszont a "2004-ben a Schönster Bahnhof Österreichs verseny harmadik helyezettje lett" típusú, lefordítható, de mégsem lefordított címekkel van gondom. (Ott van a másik is, a FLUX ...) Ezeknek magyarul kellene megjelenniük és az eredeti német csak redirect. Itt nincs olyan szempont, mint a menetrendi megnevezés "nyelveken túlnyúló" használata. Tehát Ausztria legszebb pályaudvara.
Nagyon köszönöm, hogy ennyi figyelmet szenteltél az észrevételeimnek, amiből én is sokat tanultam. Üdv.----Linkoman vita 2014. december 16., 11:43 (CET)Válasz

B.Zsolt ! A te verziód nagyon tetszik! Az, hogy tulajdonnév egyértelmű, ezt bizonyítja még, hogy a magyar pályaudvarok nevét is nagy betűvel kezdjük. Viszont az átirányítást még hiányolom. Az a baj, hogy a legtöbben nem tudják leírni az idegen nyelvű szavakat.
Linkoman! A „magyarul kb. @“ elég stílustalan. Inkább írjuk ezt: Szó szerinti fordításban: @ Debrecenivalaki vita 2014. december 16., 14:55 (CET)Válasz

OK. Szó szerint.----Linkoman vita 2014. december 16., 20:08 (CET)Válasz

Némileg ellentmondva magamnak annyit még hozzátennék, hogy azoknál az állomásoknál, melynél egyszerűen csak városnév + állomás van megadva, ott érdemes az állomás szót is magyarul megadni. De ezek olyan kicsi állomások, ahová nem megy vonat Magyarországról. Ezeket minden wiki a saját nyelvére fordítja le, míg mondjuk Wien Westbahnhofot mindenki úgy hagyja. --B.Zsolt vita 2014. december 16., 20:59 (CET)Válasz