Vita:Wendigo
Új téma nyitása- Wendigo, úgy is ismert, mint Windigo, Windago, Windiga, Witiko, de a szövegben szereplő idézetben Weendigo, ami a kezdősorban nem szerepel.
- célszerű egy cikkben egyetlen írásmódot választani (az egyik alfejezet címe pl. Windigo).
- Egy lekszikonban vigyázni kellene a lexikális lexiconszerűség lessicone lezzikonára.--Linkoman 2007. május 31., 14:29 (CEST)
""Windigo Psychosis" (also spelled many other ways, including "Wendigo Psychosis" and "Witiko Psychosis") refers to a culture-bound syndrome, in which sufferers developed an insatiable desire to eat human flesh even when other food sources were readily available.." és a többi és a többi és a többi.. tessék megvárni míg lefordítom, vagy elolvasni az angol verziót (momentán egész jó), ha sietünk...Beau de Noir 2007. május 31., 14:41 (CEST)
- Félreértettél.
- Nem kell ahhoz megvárni a fordítás végét, hogy észrevegyük: az első sorban nincs WEENDIGO megemlítve, az idézett szövegben meg van.
- Ez nem fordítás kérdése. Ez elhatározásé: a láthatóan bizonytalan írásmódú szót 1-féleképpen kellene egy lexikonban írni. Ha 500 forrásod 500-féleképpen írja, akkor is. Döntsd el, melyik legyen.--Linkoman 2007. május 31., 14:45 (CEST)
- Ezt a szót még ejtik (? .. írják inkább- amúgy elsősorban szájhagyomány útján terjedt) ween dagoh-nak, sőt egyszer mint weendeego-t is láttam (bár az valószínűleg egy erős elütés volt).A Windigo az angolban is kérdéses- én is észrevettem, de gondolom megvolt az indoka, hogy ott maradjon. (Momentán azt keresem.) Ha nem találok hozzá, akkor természetesen át lesz címezve, ha találok hozzá, akkor berakom a legelejére is. Amúgy a kérdéses paragrafushoz még tartozik egy vita (hál istennek nem wikipédiás) a "Culture Bound Syndrome, Wendigo Psychosis". Tiszteletben tartom a véleményed és örülök, hogy (amennyiben én magam nem vagyok az eltérés tudatában) felhívtad (volna) rá a figyelmem. Szeretnélek újfent megkérni rá, hogy vagy várd meg míg az ismeretek birtokában az általam legszimpatikusabb, legnyomósabb érv mellett döntök ( attól, hogy beszélgetek itt nem gyorsul meg a folyamat), vagy a másik mód- fordíts te is, esetleg dobj meg pár magyar forrással. Hálás leszek érte. Tényleg.Beau de Noir 2007. május 31., 14:59 (CEST)
Stílus
[szerkesztés]- Kicsit lehetne visszafogottabb a stílus. Kerülhetnénk a "bűzlik, mint a..." és a "zabálni" kifejezéseket, helyettük valami kevésbé póriasat és jobbára irodalmit kéne alkalmazni. Mondjuk "a hagyomány szerint meglehetősen visszataszító szagúak", illetve "mértéktelen evési vágy gyötri őket". --Cserlajos (vita) (szerkesztések) 2007. május 31., 16:02 (CEST)
- Ez volt az első magyar szó amival megalkottam a kérdéses mondatokat de ha zavar átfogalmazom:)Beau de Noir 2007. május 31., 16:08 (CEST)
- Valami wendigózik Dániában, kedves Hamlet.--Linkoman 2007. május 31., 16:10 (CEST)
- Óriási poén volt. Taps! Beau de Noir 2007. május 31., 16:18 (CEST)
- Igen, a bűzlik, mint a rothadó hús felér(t) Shakespeare stílusával. --Cserlajos (vita) (szerkesztések) 2007. május 31., 16:41 (CEST)
- az ember igyekszik.. (a wendigoval leirásszerűen foglalkozó cuccok értelemszerően vagy régiek, vagy a régiekből építkeznek, úgy érzem jó, ha van ami visszaadja a "porosságukat", és kicsit átjön esetleg a szó emocionális jelentése, amit másképp nehéz érzékeltetni)Beau de Noir 2007. május 31., 16:51 (CEST)
- Ahamm, lehet. Én a forrásgyanús angolt kevésbé éreztem "emocionálisnak", ezért írtam a megjegízést. No, de ha már így elbeszélgettünk, szerintem az eltérő írásmódokat elég lenne dőlttel, és nem félkövérrel írni + szerintem is algonkin. --Cserlajos (vita) (szerkesztések) 2007. május 31., 16:56 (CEST)
- az angolból kezdtem, de rájöttem közben, hogy a saját forrásanyagaihoz képest nagyon gyenge- azok viszont, kevés kívétellel de élnek ezzel az eszközzel, hogy jobban átadják a mondanivalójukat. pl.a nevük már át van írva:)Beau de Noir 2007. május 31., 17:00 (CEST)
algonquian=algonkin
[szerkesztés]... vagy nem? --Lily15 üzenet 2007. május 31., 16:44 (CEST)
köszi:):) erre vártam:):):) végre.. :):) valaki:):) .. öö.. illetve.. tényleg az?Beau de Noir 2007. május 31., 16:46 (CEST)
Az:)). --Lily15 üzenet 2007. május 31., 16:47 (CEST)
akkor kicserélem. de remélem nem kell majd átjavítgatni valami másra:DBeau de Noir 2007. május 31., 16:49 (CEST)
"The velvet night is falling..
[szerkesztés]..to wash the light away You're dreaming right beside me, covered in a moonlight ray" (...) Wendigo's a monster, coming from the cloud The last sense of the weak ones, that the death is far too loud They can hear him sceam, and then they disappear So hold me tight, my Lady, don't let him see my fear
- )
Darkerthan 2007. május 31., 17:06 (CEST)
- "So, I am still alive, Wendigo's away
Your love could clean my soul for another day "Beau de Noir 2007. május 31., 17:08 (CEST)