Vita:Webszolgáltatás
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt az Informatikai műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Jól használható | Ez a szócikk jól használható besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Nagyon fontos | Ez a szócikk nagyon fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Zafir (vita), értékelés dátuma: 2012. július 6. | |||
|
"Protokoll verem"
[szerkesztés]Nem vagyok járatos az elterjedt magyar terminológiában, de nem lehet, hogy a "protocol stack"-re van jobb magyar fordítás? nyenyec ☎ 2005. május 9., 21:15 (CEST)
- Én is úgy tudom, hogy ez a neve, bár kicsit furcsán hangzik először. --Karaj 2005. május 9., 21:21 (CEST)
- Akkor jó, mint mondtam, nem tudom mi az elterjedt Mo-n. Mindenesetre azért is furcsa, mert egy angol beszélőnek a "stack" szót hallva nem verem, hanem kupac, vagy halom jut az eszébe, pl "a stack of books" ~= toronyban egymásra rakott könyvek. No mindegy, úgy látszik olyan lesz ez, mint a winchester, meg a farmernadrág. :) nyenyec ☎ 2005. május 9., 21:34 (CEST)
- A kupac adatszerkezetnek, ha jól emlékszem, heap az angol fordítása. De csak ha jól emléxem: még elsőéves koromban tanultam (kb. 6 éve). Gubb 2005. május 9., 23:26 (CEST)
Szerintem magyarul a protokoll verem használatos. Lásd:
"protocol stack, protocol suite : Az olyan protokollgyûjteményt, amely minden rétegben csak egyetlen protokollt tartalmaz protokollkészletnek (protocol suite) vagy más néven protokoll-veremnek (protocol stack) nevezünk. Ilyen például a MAP, TOP, illetve az Internet protokoll készlete."
"A protokoll profil azoknak a protokolloknak a gyûjteménye, amelyek egy logikai készletet alkotnak. A protokoll verem (protocoll stack) egyetlen összefüggô protokoll-sorozatból áll, ilyen pl. a TOP."
Tényleg baj, hogy sok angol szó "magyarosodik" hangzás szerint. De tudod egyszerűbb egy szót megjegyezni, mint két teljesen más hangsort ua. jelentéssel. Bár ez csak magánvélemény / tapasztalat :D Valószínű az is közrejátszik, hogy nincs "jól hangzó" magyar megfelelő. Ezzel lehet kísérletezni... Lásd nyelvújítás :) Antolik László
- A verem szó igen jó találatnak látszot, Amikor anno Kalmár László (Szeged, matematika prof.) kitalálta.
A stack szóról az angol anyanyelvűnek több is eszébe jut, mert, hogy a stacking, a FIFO és a LIFO kiszolgálás csak olyan dologból (lyukból) mehet, amelynek feneke van. Mesüge 2005. május 9., 22:28 (CEST)
- Na most már ennek nem sok köze van a szócikkhez, de azért még leírom. A "verem" fordítás szerintem is jó a stack adatstruktúrára. Én is így tanultam. A stack angolul rendezett tornyot jelent egyébként, ami azért magyarul sokkal rosszabbul hangzik, mint a frappáns "verem". Képzeljetek el egymás tetejére rakott könyveket. Pl illusztráció itt: en:Stack (computing). Nem tudsz kivenni egyet az aljáról, mert ledől az egész. (Ha a könyveket csak egymásra dobálod, az egy könykupac lesz ("heap (pile) of books")). Nekem csak az volt furcsa, hogy az adatstruktúra esetében találó elnevezés után másik helyen is "verem"-nek fordítják, ahol az már nem annyira intuitív. Például akkor a "product stack"-et is "termék veremnek" kell fordítani? Na mindegy. nyenyec ☎ 2005. május 10., 04:24 (CEST)
Nyilvá nem. Én nem tudom mi az a protokoll verem, de ha az nem adja ki a memóriánál használt "képet", akkor nyilván nem kell "automatikusan" átvinni azt a (angol kémény, cső) "jelentést". Ezek a tisztázó párbeszédek a legtöbb fordítás esetében elmaradnak, ezért annyi a sok kiméra vagy nyelvi szörnyszülött. Mesüge 2005. május 10., 07:01 (CEST)
Gubu, jól emlékszel. Meg van még a chunk is.... Mesüge 2005. május 10., 07:03 (CEST)
- Akkor jó. A Turbo Pascalban fontos volt (illetve a tanszék annak tartotta, én sem a Turbót, sem a tanszéket, sem úgy általában a számítógépet nem tartom fontosnak, pláne nélkülözhetetlennek; legfeljebb érdekes és sok rosszra használható játékszernek. De hogy ez most hogy jön ide ... :-). Gubb 2005. május 10., 08:30 (CEST)
Én eddig a "protocol stack" kifejezést csak "protokoll verem"-nek fordítva hallottam, bevett fordításnak tűnik. Ha kitalálunk helyette valamit, az kvázi nyelvújítás. ;) Egyébként azért protokoll verem, mert a protokollok verem módjára épülnek egymásra, használják egymást (lásd ISO-OSI és TCP/IP szabványok). artur02 2005. május 11., 21:06 (CEST)
- Helyes Írási Verem? Helyes Írási Készlet? Drága Barátim, az informatikusok miért írják konzekvensen helytelenül az angolból fordított összetett szavakat? Minimum kötőjellel kell írni. Angolul érthető a két szó, mert az angol útálja az össze tett szavak egybe írását, nála a fő névnek látszó első szó ilyenkor mintegy mellék név. Think a minute, please.
Megvan!!! "Protokollkészlet"
[szerkesztés]Protokoll verem 41 találat (google). Protokollkészlet 143 találat! És sokkal jobban hangzik, nem annyira képzavaros! :)
nyenyec ☎ 2005. május 11., 22:28 (CEST)
- Nem támogatom. Lehet, hogy jól hangzik magyarul, de mást jelent! A verem sokkal jobban jelzi, hogy miről van szó. A protkollkészlet számomra egyszerűen több protokoll halmazát jelenti, míg a protokoll verem már utal arra is, hogy ezek egymásra épülnek. Másrészt az egyik oldalon ezt találtam:
- protokollkészlet = protocol suite. protokoll-verem = protocol stack.
- A protokoll verem szerintem már egy elterjedt kifejezés, nem érdemes változtatni rajta.
- Karaj 2005. május 11., 22:42 (CEST)
Hmmm. Google:
- TCP/IP protokoll-készlet 372 találat
- tcp/ip protokoll-verem 78 találat
A verem szerintem nemcsak hogy rosszabbul hangzik ebben a kontextusban (ellentétben az adatstruktúrával), de ritkábban is használt. És a magyar Wikipédiában is használatos, pl az IP és a HTTP szócikkekben. nyenyec ☎ 2005. május 11., 22:56 (CEST)
- Ok, meggyőztél :) Mehet a protokollkészlet.
Sulinet: "1. Mi is az a TCP/IP? [...] Elõször tekintsük át az alapvetõ fogalmakat. Az itt leírt protokollkészlet legjobb elnevezése "Internet protokollverem" (vagy Internet protokollkészlet). A TCP és az IP ezen protokollok közül kettõ. (Leírásukat lásd lejjebb.) Mivel a protokollok közül a TCP és az IP a legismertebb, ezért az egész családra a TCP/IP vagy az IP/TCP kifejezést használják. Valószínûleg nincs is értelme ellenkezni. (A sok rövidítésrõl a következõ oldalakon lelebbentjük a fátylat.)"
Tehát szerintem mindkettő bevett szakkifejezés. Van, akinek ez, van, akinek az tetszik. Bár eleinte nem tetszett a készlet verzió, de belegondolva magyarosabb és megkedveltem. Ja, és tényleg egybe kellene írni. :) artur02 2005. május 12., 11:27 (CEST)
- Örülök, hogy nektek is tetszik! És persze egybe kell írni, mint kiderült. :) nyenyec ☎ 2005. május 12., 15:51 (CEST)
Külső hivatkozások
[szerkesztés]A http://www.stud.u-szeged.hu/Csanyi.Laszlo.Robert/ és a http://magyar-irodalom.elte.hu/robert/szovegek/bazar/ linknek a Külső hivatkozások részben szerintem nem sok köze van a webszolgáltatásokhoz. Az előbbi egy rövid hálózatok esszé, de egy szó sincs benne webszolgáltatásokról (szerintem összetévesztette a web-alapú szolgáltatásokkal vagy ilyesmi). Az utóbbi egy elég hosszú esszé, de az sem kapcsolódik túl mélyen a témához. artur02 2005. május 11., 21:12 (CEST)