Ugrás a tartalomhoz

Vita:Virginia shire-jei

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Romacsevszkij 12 évvel ezelőtt
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
USA-val kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Földrajzi témájú szócikkek (besorolatlan)

Ez a shire nekem magyar cikkcímként erőltetettnek hangzik, nem lehetne helyette megye? Tudom, hogy a countyt is annak fordítjuk, de még mindig jobb lenne az „ezeket a shire-eket pár évvel később megyékként szervezték újjá” mondatot úgy fogalmazni, hogy „az átszervezés után angol nevük shire helyett county lett”, vagy ilyesmi, mint ezt az idegen szót erőltetni. Alensha 2012. január 14., 18:39 (CET)Válasz

  • Igazad lehet, viszont én a megyét nem tartanám ez esetben szerencsés megnevezésnek, pont a county-tól való megkülönböztetés miatt. A citti-t pedig azért tartottam fontosnak angol kifejezéssel átvenni, mert nem az egyébként város jelentésű "city" szó szerepel ott (vagy legalábbis más írásmóddal), emiatt szerintem félrevezető szimplán városnak fordítani.--Romacsevszkij vita 2012. január 15., 13:22 (CET)Válasz

Márpedig az ugyanaz a szó, csak egy korábbi írásmóddal (nekünk sincs külön cikkünk a Ferenc és a Ferencz névről :) Ha megnézed, magukban a megyenevekben, amiben a szöveg szerint „citties” vannak, city szerepel. A 17. század óta némileg változott az angol helyesírás (egyébként meg a „citties” többesszámból egyes számként valószínűleg egyébként sem a „citti” fejthető vissza, hanem jó eséllyel „cittie”, de szerintem akkor se keltsük a magyar wikin azt a látszatot, hogy volt egy citti(e) nevű közigazgatási egység, ami eltér a mai város fogalomtól). Alensha 2012. január 18., 20:50 (CET)Válasz

Talán grófság? --Istvánka posta 2012. január 18., 20:52 (CET)Válasz

Vagy ceremoniális megye?--Istvánka posta 2012. január 18., 20:53 (CET)Válasz

A grófságon én is gondolkodtam, az vele a baj, hogy fordításilag ugye inkább a countyt lehetne így, másfelől meg hülyén hangzik egy olyan országban, ami alapításától kezdve ellenez mindenféle nemesi címet (rögtön jönne valaki, hogy jó, hogy nem vármegyének fordítjuk :) A ceremoniális megye szerintem nem egészen ugyanez. Tényleg nem tudok jobbat, mint a zárójeles magyarázatot: megye (shire), megye (county). Alensha 2012. január 18., 21:32 (CET)Válasz

  • Teljes mértékben egyet értek a grófság fogalma ellen emelt kifogással ezesetben. Viszont ezek a shire-k még bőven a gyarmati időkben (több mint száz évvel a függetlenségi háború előtt) léteztek, és bár akkor sem voltak arrafelé grófok, de azért szerintem arra a korra annyira még nem cinkes a grófság fogalom használata. Bár az tény, hogy szigorúan ragaszkodva a jelentéstartamhoz, inkább a county-t kéne annak fordítani, de az tényleg végképp nem az.--Romacsevszkij vita 2012. január 20., 12:40 (CET)Válasz