Ugrás a tartalomhoz

Vita:Vietnám

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Milei.vencel 6 évvel ezelőtt a(z) Mi a baj Vietnámmal? témában
Ez a szócikk témája miatt a Földrajzműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Bővítendő Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nélkülözhetetlen Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Torini (vita), értékelés dátuma: 2011. június 16.

Írásmód

[szerkesztés]

Hogyha vietnami neveknél használjuk a vietnami írásmódot, akkor helységneveknél, mint Hà Nội (Ha Noi) vagy Thành phố Hồ Chí Minh (Ho Si Minh-város), mi a teendő? És ha ott is alkalmazzuk az eredeti írásmódot, változik az esetleg arról szóló szócikk címe?

A vietnami a többinél is bonyolultabb eset, mert latin betűs is, nem is. :) A helyesírási szabályzat szerint a Magyarországon már az eredeti írásmódtól eltérő módon meghonosodott neveket hagyományos írásmóddal írjuk (az eredeti írásmód legyen átirányítás), a nálunk nem elterjedt szavak pedig eredeti írásmódjukban írandók. Tehát a példádban Ho Si Minh-város lenne a fő szócikk. – KovacsUr (?) (!), 2005. augusztus 8., 20:29 (CEST)Válasz

Biztos rossz a "Vietnám" forma? Jóval elterjedtebb a vietnamnál. --TG® 2005. augusztus 27., 08:59 (CEST)Válasz

teljesen bizonyos vagyok a vietnam forma „helyesebbségében” (már ha van ilyen egyáltalán). Lásd Nádasdy Ádám. -- Váradi Zsolt 2005. augusztus 27., 09:39 (CEST)Válasz
Mivel gyakori hiba, szerintem egy redirectet megér. -- nyenyec  2005. augusztus 27., 15:56 (CEST)Válasz

Mára okafogyottá vált a "Vietnam" országnév ékezet nélküli átírásának megtartása szemben a "Vietnám"-mal. Ennek van egy az aktuális helyesírási tanácsadón alapuló magyarázata és van egy grammatikán kívüli, ésszerű indoka is. "Az átírás elvei" 218-as pontjából is a "Vietnám" írásmód következik. Másrészt, akik anno a "Vietnam" forma mellett tették le a voksukat, kevés információval rendelkeztek az országról és annak nyelvéről. A valóságban a "Vietnám" írásmód sokkal közelebb áll az eredeti kiejtéshez, így ez nemcsak szép gesztus a vietnámiak felé, de magunk is érthetőbbé válunk a nemzetközi térben. Ugyanilyen probléma "Ho Si Minh-város" elterjedt magyar írásmódja is, mert torz. Észak-Vietnámban a magyarul is bátran használható írásmód szerint ejtik, tehát Ho Chi Minh (az "éneklést" most felejtsük el), Délen pedig "Hótyimin" az elterjedt ejtésmód. Én javasolnám - az ország tisztelete végett is -, hogy használják nyugodtan a vietnámiak által is használt latin alapbetűket. A "Ho Si Minh" egyébként a kínai változat, aminek egyetlen vietnámi sem örül, különösen manapság. Más ország, de ugyancsak érdemes elgondolkodni "Kambodzsa" magyar írásán és kiejtésén, mert ez is fából vaskarika. Nem sok köze van ahhoz, ahogyan ejteni és magyarul pedig írni illene ennek az országnak a nevét. - – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Ymel (vitalap | szerkesztései) Ymel vita 2012. augusztus 24., 18:34 (CEST)Válasz

bekediktatum

[szerkesztés]

Van egy mondat: "1974 januárjában azonban Észak-Vietnam megszegte a békediktátumot, és betört Dél-Vietnam területére." Miféle "békediktátumot" szegett meg Észak-Vietnam? Diktátum valamiféle egyoldalú, erőn alapuló viszonyt jelent. Észak-Vietnam az amerikaiakkal, a franciákkal, a déli rezsimmel legfeljebb békeszerződést kötött, de nem volt semmiféle "diktátum." Más: emlékeim szerint nem egyszerűen arról van szó, hogy az északiak elözönlötték volna délt. Hanem volt délen egy polgárháború, amiben az egyik felet az északiak segítették. (A másik felet az amerikaiak.) Ilyen helyzetben túlzott egyszerűsítés azt állítani, hogy "betört Dél-Vietnam területére". – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 80.98.0.21 (vitalap | szerkesztései) 2006. június 20., 12:49

Az angolbol: "With the Paris Peace Agreement of 1973, American military forces withdrew from Vietnam. Despite the peace treaty, the North continued the war, and defeated the South in April 1975." Vietnamban volt polgarhaboru, nem Del-Vietnamban (illetve ott is, de osszefugg). Vagy nem erre gondolsz? chery (panaszkönyv) (betegtájékoztató)

Sablonhiba

[szerkesztés]

Az országtáblázatban a területrangsorban=65| sor mint {{{területrangsorban}}} jelenik meg, a legfelső szintű tartománynév pedig nem hivatkozik. Valaki hozzáértő kijavíthatná a sablonban. - 84.0.231.219 2006. július 12., 09:45 (CEST)Válasz

Mi a baj Vietnámmal?

[szerkesztés]

Vagy már nem divat magyarul beszélni a magyart?– Aláíratlan hozzászólás, szerzője 141.24.172.19 (vitalap | szerkesztései)

Így van nem divat. Csak azért, mert ez a hivatalos alakja, ezért szerepel így. Szajci pošta 2010. augusztus 3., 08:22 (CEST)Válasz

Magyarul Vietnam, lásd. OH 1463. oldal– Istvánka posta 2010. augusztus 3., 08:23 (CEST)Válasz

Azért furcsa, mennyire következetlen a magyar földrajzi helyesírás, pl. a szomszéd országok Kambodzsa, Laosz. Csak szépen, ahogy kell, bezzeg Vietnamra egy ékezet és utálni fognak az akadémikus urak... - – Aláíratlan hozzászólás, szerzője 141.24.172.56 (vitalap | szerkesztései)

A lapot átírták, Turokaci jóvá is hagyta, de továbbra is Vietnam. http://www.e-nyelv.hu/2017-10-16/vietnam-vietnam/ – Milei.vencel vita 2018. február 26., 10:52 (CET)Válasz

Az e-nyelv már másnap korrigált, hogy helyes a változás: http://www.e-nyelv.hu/2017-10-17/mostantol-vietnam/Laci.d vita 2018. február 28., 08:02 (CET)Válasz
vita lezárva. – Milei.vencel vita 2018. február 28., 08:05 (CET)Válasz