Ugrás a tartalomhoz

Vita:VIII. Károly francia király

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Peadar 16 évvel ezelőtt a(z) Az uralkodók nevei magyarul témában
Ez a szócikk témája miatt a Középkorműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Besorolatlan Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán.
Nem értékelt Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: ismeretlen
Középkori témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Az uralkodók nevei magyarul

[szerkesztés]

Nem muszáj figyelembe venni a javításokat, amelyeket eszközöltem, de egy szócikk szerintem nem presztizskérdés. Egyébként meg nem olyan jelentősek azok a változtatások, amelyeket tettem, hogy abból személyes ügyet kéne csinálni. A szócikk mindenkinek szól, és elsősorban magyar anyanyelvűeknek, akinek nem feltétlenül kell tuniuk az adott nyelvet ahhoz, hogy ismereteket szerezzenek bármilyen témában. Egyébként meg saját magát minősíti az, aki nem vesz figyelembe bizonyos hagyományokat, mely az uralkodók és uralkodóházak családtagjaira vonatkozik. Ezt nem én találtam ki önkényesen, ez így van, megvan ennek a hagyománya, szokása. Ezt ugyanis minden európai nyelv esetében az adott nyelvre ültetik át át. Így pl. a François angolban Francis, németben Franz, spanyolban Francisco, csehben František, olaszban Francesco stb. stb., ez nem önkény, hanem hagyomány, szokás. Aki ezt nem veszi figyelembe, az nagyfokú járatlanságról és tudatlanságról tesz tanúbizonyságot. Természetesen a szokványos, "közönséges" nevekre nem vonatkozik, mint pl. Franz Kafka, François Villon v. François Fillon, Francesco Cossiga, San Francisco stb. stb., ott az eredeti alakban marad, hacsak nem lett magyarosítva, és nem rögzült a magyarban, mint pl. Verne Gyula esetében. Sajnos egyesek azonban presztizskérdést csinálnak ebből a kérdésből, és gyerekes mentalitásból a kompromisszumkészség leghalványabb jelét sem mutatják. Mint jeleztem fent is, ez nagyon "minimális" változtatás, ettől senki munkája sem megy tönkre, és senkinek a munkáját sem kérdőjelezi meg. De még egyszer: 'önmagát minősíti az, aki minden ésszerű érv nélkül megváltoztat valamit, csak azért, mert az neki nem tetszik. Tudtommal az nem érv. Egyébként meg, akinek nem tetszik az egységesítés, az legalább legyen következetes, és vagy az eredeti nevet vagy a magyar nevet használja, mert a keverés még rosszabb. A szócikkek nem egy ember ízlésének készülnek, az nem hitbizománya senkinek, úgyhogy ezt vegye mindenki tudomásul, de vannak egyenlőbbek!Peadar vita 2008. június 16., 19:02 (CEST) A linkek eltávolítására csak annyi, ha majd valóban linkek lesznek, akkor nem távolítom el:)), addig meg csak felesleges, vagy akkor csinálja is meg az, aki bepirosozta:)), ha már annyira fáj neki! Ráadásul nem is biztos, hogy az a szótári név lesz a legjobb, ami ott szerepelt. Úgyhogy nincs miről beszélni!Peadar vita 2008. június 16., 19:21 (CEST) Arra meg tudtommal megint nincs szabály, hogy ne segítsük az olvasót azzal, hogy bármikor átkattinthasson az őt érdeklő szócikkre, ha megvan, és ezért bekékítjük, különösen, ha egy adott név különböző alakban is fordul elő az adott szövegben. Tehát ez megint csak nemszeretem dolog, amivel nem tudok mit kezdeni. Komoly érvek itt még nem hangzottak el.Peadar vita 2008. június 16., 19:32 (CEST)Válasz

Ezzel maximálisan egyetértek :) – Mathae 2008. június 17., 00:15 (CEST)Válasz

Akkor úgy is kéne cselekedni, de még nem látom, hogy visszaállt volna a magyarosított rend:)Peadar vita 2008. június 17., 00:55 (CEST)Válasz

Félreértettél, "itt" alatt a vitalapra gondoltam, vevén a bátorságot a magas labda lecsapására. – شهاب الويكي مجلس الحكمة 2008. június 17., 01:17 (CEST)Válasz

Ha félreérthető vagy, ne csodálkozz, most se lehet igazán érteni, mit mondasz, mire utalsz, mit jelent az "itt" szó pl., mire utal. Ez ugyanis a nyelvészetben referenciális kifejezésnek számít, amelynél az adja meg a jelentését, amire utal, de itt nem lehet tudni náladPeadar vita 2008. június 17., 03:14 (CEST)Válasz

Ezt humornak hívják, bár kétségkívül az egyszerűbb fajta. De ha nem érted :) Olyan ez, mintha te egy lakásban lennél egy panelházban, és azt mondanád: "itt mindenki kopasz" - te a házra gondolnál, de ugyanilyen joggal értelmezhetem a lakásra, hiszen te ott vagy, tehát neked ott az "itt". Magyarázzam még? :) – شهاب الويكي مجلس الحكمة 2008. június 17., 12:43 (CEST)Válasz

Hát biztos egyszerű, tőled csak ilyen telik, de nemtom mire vágsz föl megint:),kösz, de még tudok magyarul, veled ellentétben, akinek egy egyszerű birtokos szerkezet értelmezése is gondot okoz:), az, amit te írtál, az viszont kontextusfüggő, de nem látom hozzá a releváns kontextust, amiből kikövetkeztethető a jelentése. Annak örülök, hogy te tudod, mit akartál mondani vele, de ha már leírtad, a hallgatót is bevonhattad volna:) Csodálkozom, hogy a "Franciaország királya kopasz" mondat értelmezési vitáitól megkíméltél:) Pedig van nagy irodalma:) Ha te mondod egyébként biztos igaz, de hogy humor, nem vettem észre nálad a halvány szikráját sem:), de a jellemedet sikerült kiismernem, olyan ember vagy, aki fölfelé nyal, lefele tapos. Mikor rövid pórázra engedtek, akkor szántad-bántad bűneidet, most megint hosszú pórázon vagy, így újra magas lóról beszélsz. Kegyetlen, rosszindulatú, bosszúálló, pitiáner és egyben szánalmas ember vagy. Ezt tudtam leszűrni abból, ahogy velem viselkedtél. Peadar vita 2008. június 17., 19:06 (CEST)Válasz