Ugrás a tartalomhoz

Vita:Tirana

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Pasztilla 15 évvel ezelőtt a(z) Melyik a hivatalos városnév? témában

Kedves Szerkesztők!

Mit ajánlanátok még megírni ebbe a szócikkbe, hogy ne legyen csonk? Igazából úgy érzem, már csak jelentéktelen dolgokat tudnék belerakni. Saját szakállra meg nem akarom levenni a csonkteget.
Pasztilla 2006. szeptember 19., 20:27 (CEST)Válasz

az Ishëm, a Lanë és a Tirana folyók partján

[szerkesztés]

Szerintem a fenti nem helyes, mivel az Ishëm a Lanë illetve a Tirana folyó alsó szakasza. Fransvannes 2007. május 24., 13:58 (CEST)Válasz

Szia, Frans! Egész pontosan úgy igaz, hogy a város mellett összefolyó Tirana és Lana neve többé nem Tirana vagy Lana, hanem Ishëm. Ettől függetlenül e folyószakaszokat így nevezik, külön-külön, abban lehet igazad, hogy a "partján" csak a Tiranára és a Lanára igaz, talán helyénvalóbb lenne "folyásánál"-t közbeiktatni, már amennyiben fontosnak tartjuk az Ishëm említését. Pasztilla 2007. május 25., 16:27 (CEST)Válasz

Az olaszos hangulatú Tirana

[szerkesztés]

Bennó kérdezte kommentben (mert vitalapról, pláne az én szerkesztői vitalapomról még nem hallott), hogy miként értendő Tirana olaszos hangulata és miért a második világháborúnak köszönhető, miért nem a földrajzi közelségnek? A válasz a cikkben, az olaszok közelségének semmi köze, a 20. század elején Tirana egy porbafingó (valaha szebb időket látott) muszlim falu volt, mígnem megtették Albánia fővárosává, s a második világháborús olasz megszállás során két olasz építészre bízták a városkép kialakítását, egészen pontosan a jó fasiszta minta alapján, és ezekben az években alakult ki a kvázi-városias Tirana, amire aztán a kommunizmus rátette a magáét jócskán. Pasztilla 2009. június 11., 14:33 (CEST)Válasz

Ebben az esetben viszont eztet kellene odaírni, mert emígy nem volt világos, hogy a hatás valamiféle mágikus szupervíziónak köszönhető, vagy a tiranai építészek olasz szeretőinek vagy minek.

Oldalvisszavágás: nem láttam a lapon, hogy P-tulajdonban volna, és amúgy is világos volt, hogy rá fogsz találni a kérdésre... Gonosz Bennófogadó 2009. június 11., 14:35 (CEST)Válasz

Mondom, hogy ott van a szócikkben. Odaírható még egyszer. Azt meg tudhatnád, hogy minden albánszócikk az enyimé mindenestül, a Wikipédiának túró küze nincs hozzájuk, és soha senki nem nyúlhat hozzájuk, különösen nehezen tűröm irreleváns kommentek beszúrását. Pasztilla 2009. június 11., 14:38 (CEST)Válasz
(Szerkesztési ütközés után)
Az olaszok födlrajzi közelsége effektíve kevés albán településre nyomta rá a bélyegét, tkp. a néhány velencei köztársasági nyomokat nem tekintve talán Saranda, Vlora és Shëngjin bír némi olaszos jelleggel, de ezek is azért, mert az olaszok megszállták őket, és alakítgatták az addig jellegtelen településeket. A fogalmazás mindazonáltal tényleg nem volt a legszerencsésebb, 20. századi olasz építészeti-városépítészeti motívumok visszaköszönését hiba volt olaszos hangulatnak titulálni. Pasztilla 2009. június 11., 14:37 (CEST)Válasz

Melyik a hivatalos városnév?

[szerkesztés]

Melyik a hivatalos albán városnév: a Tirana, vagy a Tiranë, mert még az albánok is összevissza írják. - CFC vita 2009. június 19., 16:36 (CEST)Válasz

Dehogy használják összevissza, ilyen az albán nyelv :-) Az albán főneveknek, s köztük a tulajdonneveknek is van határozatlan és határozott alakjuk. Az albánban a határozottságot nem a főnevet megelőzp névelő fejezi ki, mint például nálunk, hanem végartikulus, azaz egy a szótőhöz csapott hangzó. Tiranë a határozatlan, Tirana a határozott alak (lásd még Shkodër / Shkodra, Durrës / Durrësi).
Na mármost, hogy térképek megírásánál és nem albán szövegkörnyezetben melyik alakot és hogyan használjuk, ebben a vonatkozásban több gyakorlat is ismert. Ha érdekel, kifejthetem.
Tirana egyébként ez utóbbi szempontból nem kérdés, a magyarban így honosodott meg. Pasztilla 2009. június 19., 20:04 (CEST)Válasz