Vita:Thébai szent csapat
Új téma nyitásaForrás?
[szerkesztés]"de amikor Pelopidász tábornok lett, a harcosok kompakt egységként kerültek bevetésre az első sorokban" -- Forrás? Eddig nem is tudtam, hogy volt az ógörögöknél tábornoki rang. Bináris ide 2007. január 23., 11:20 (CET)
- szerintem angolból fordított. A general tábornok - DE jelenthet hadvezért is ám :) --Timiş postaláda 2007. január 23., 11:26 (CET)
- Ühüm jól gondoltam az angol verzióban Theban general-ként szerepel. szóval az hadvezér, mindjárt javítom is. --Timiş postaláda 2007. január 23., 11:28 (CET)
Sereg, osztag, hadtest, csapat, egység
[szerkesztés]Sokat töprengtem, hogy mi legyen. az angolban The Sacred Band of Thebe szerepel. 300 katonáról van szó, ez leginkább a zászlóaljnak felel meg (bár a Wiki szerint a zászlóalj 4-600 katonát foglal magába), de ez túl modernül hangzik egy ókori katonai alakulatra. A sereghez talán több ember kellene... (?) Talán a "csapat" fedi a legjobban a valóságot. Érdemes lenne elgondolkodni a magyar hadtörténet régebbi kifejezésein.Mazarin07 2007. január 25., 12:23 (CET)
Jó, de a „szent csapat” nem hangzik ennyire jól :) – Alensha üzi 2007. január 25., 16:01 (CET)
- Hát, nemtom. Az angolok "band"-et írnak, ami nekem könnyűzenei együttesekre asszociál, de bandát is jelent. Szent banda - ez még pejoratívabb. :-) Mazarin07 2007. január 25., 18:28 (CET)
Pedig szent csapat a neve. (ld. Osiris-féle görög történelem by ókortudomány krémje). Át is mozgatom, engedelmetekkel.--Mathae قلني 2007. január 26., 14:23 (CET)
- ha már ilyen kedves vagy, akkor utánanézhetnél annak is, hogy mi a khairóneiai csata helyes írásmódja magyarul. Mazarin07 2007. január 26., 14:49 (CET)