Ugrás a tartalomhoz

Vita:Szofján Búfál

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Peyerk 7 évvel ezelőtt a(z) Átnevezéshez témában

Erre a szócikkre érvényes a Wikipédia:Élő személyek életrajza irányelv. Ebben a legfontosabb, hogy a kortársakra vonatkozó megállapításokat a szerkesztők várakozási idő nélkül távolítják el a cikkből, a vitalapról és a felhasználói lapokról is, amennyiben azokhoz nincsenek megadva a cikk témakörében elfogadható, megbízható források.

(Ezt a sablont valamennyi életrajzi cikk vitalapján elhelyezzük, ha a cikk élő személyről szól. A szerkesztők tájékoztatására szolgál, és önmagában nem jelez hiányt.)

Lásd még a Wikipédia:Ellenőrizhetőség és a Wikipédia:Tüntesd fel forrásaidat! irányelveket.

Az egyes források alkalmazhatóságának szerkesztőségi fóruma: Wikipédia:Kocsmafal (források).

Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Labdarúgás témájú szócikkek (besorolatlan)
Sport témájú szócikkek (besorolatlan)

Átnevezéshez

[szerkesztés]

Ide másolom azt a nyelvi kocsmafalon lezajlott eszmecserét, ami miatt, vagy aminek következtében átneveztem:

Sziasztok! Az algér származású emberek nevének átírása miatt Szófia Boutella-ként hoztam létre a fenti szócikket a színésznőről, azonban minden magyar cikkben Sofia Boutella-ként látom leírva. Ez esetben nem szükséges az átírás vagy azt nem használják máshol. (pl Rabáh Mádzser vs.Rabah Madzser) Egyszerűbben Szófia vagy Sofia? – Gerry89 vita 2017. június 11., 11:54 (CEST)Válasz

Először is érdemes körbekeresni, hogy milyen anyanyelvű az illető. Ha a születési ország Algéria (ennek lakója algír és nem *algér), akkor a szócikkben láthatod, hogy ott csak az arab a hivatalos nyelv (azt hittem, a francia is az, de a szócikk szerint nem). Mivel az arab nyelvet nem latin betűkkel írják, ebből következik, hogy az átírási szabályok szerint át kell írni a nevét magyarosra. (ehhez remélhetőleg lesz valaki, aki segít). Addig jónak tűnik a "Szófia Boutella" névalak.

Hasonlóképpen nem jó a "Mustapha Rabáh Mádzser" névalak, ez első látásra inkább "Musztafa Rabáh Mádzser" formában írandó. misibacsi*üzenet 2017. június 11., 12:48 (CEST)Válasz

a Musztafa és az algír megvan. Köszönöm a segítséget. Gerry89 vita 2017. június 11., 13:43 (CEST)Válasz

Ez azért nem ilyen egyszerű... A magyar és pl. az angol cikk szerint is 10 éves korában Franciaországba költözött, az angol cikk infoboxa szerint jelenleg Amerikában él. Ez alapján francia állampolgársága is van („She is of Algerian origin and also has French nationality.”). Ezek alapján úgy gondolom, hogy nem releváns az algériai származása, biztos, hogy nem arab írással írja alá a nevét, hanem latin betűkkel. Ezért én mindenképpen a 'Sofia Boutella formát preferálom. - 2003:6:1120:3B25:60FB:34C:AAC9:9CC7 (vita) 2017. június 11., 13:26 (CEST)Válasz

Misibacsi! A Szofiane Feguli (Sofiane Feghouli) alapján gondoltam, de most, hogy példákat kerestem Te mit szólsz a Sofiane Boufal-hoz? Utóbbi is átnevezendő, nem? Gerry89 vita 2017. június 11., 15:00 (CEST)Válasz

Mindkét névnél a szó végi -e néma, mivel eredeti neve francia. Nem is értem, hogy egy francia születésű, francia állampolgár nevét miért írjátok át... De mindegy, jelenlegi formájában mindkét név átírása hibás az -e miatt. - 2003:6:1120:3B25:60FB:34C:AAC9:9CC7 (vita) 2017. június 11., 15:21 (CEST)Válasz

"Szofiane Feguli" alapján "Szofiane Bufal". misibacsi*üzenet 2017. június 11., 21:09 (CEST)Válasz

A vegyes forma biztosan hibás, azt tehát ne használjuk. A francia változat az egyetlen pillanatnyilag, ami következetes és forrásolt, még ha vitatott is. De rosszabbra kicserélni nem kéne.

Az arabban nincs a szó végére "e"-nek ejtendő betű írva, és nem látom nyomát sehol, hogy lenne ott egy jelöletlen hang.

Az "algír" melléknévalkotáshoz külön gratulálok.

– Peyerk vita 2017. június 18., 08:32 (CEST)Válasz