Vita:Szimónidész
Új téma nyitása
Mentett vita | ||
---|---|---|
Szimónidész + ThermopülaiMa, a Thermopülai csata évfordulója kapcsán lapoztam fel wikiben Szimónidész híres epigrammáját. Ezzel kapcsolatos megjegyzéseim a következők. idézni pontosan tessék, szerző megjelölésével: Itt fekszünk (és nem "nyugszunk"), vándor, vidd hírül a spártaiaknak: / Megcselekedtük, amit megkövetelt a haza. Ponori Thewrewk Emil fordítása - http://hu.wikipedia.org/wiki/Ponori_Thewrewk_Emil is belinkelhető nyersfordítása kb ez lenne: Oh vándor, add tudtára a lakedaimoniaknak: itt fekszünk mi, parancsaitoknak (rhéma) engedelmeskedők. A "haza" tehát nagyon fennkölt, de nem szerepel az eredetiben. Hogy miért került bele? Ponori Thewrewk a reformkorban élt, mi sem lehetett számára fontosabb, mint épp az a bizonyos 4 betű... És itt jön be kedvenc fogalmam: a kontextus. Ponori Thewrewk a saját korának gyermeke volt, és ebből a szempontból teljesen pontosan fordította a verset. Az értékes fordítás szinte sosem szó szerinti fordítást jelent (a közhiedelemmel ellentétben, ez rossz fordítás), hanem értelem szerintit. Az értelmezés viszont korfüggő. ♥♥♥ Γουββος Θιλοβούββος ✍ 2010. augusztus 11., 10:19 (CEST) |