Ugrás a tartalomhoz

Vita:Sódzso

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Beau de Noir 17 évvel ezelőtt a(z) japán nevek, amik egy szinten már "meghonosodtak" témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Képregényekkel kapcsolatos szócikkek (születő besorolás)
Anime-manga témájú szócikkek (születő besorolás)

"bisódzsó szensi széjlörmún" nem hiszem el h másnak nem csípi a szemét, fájdalmasan gagyin néz ki – Aláíratlan hozzászólás, szerzője Darkerthan (vitalap | szerkesztései) 2007. május 8., 13:24

az angolt nyilván nem írjuk át, a japánra nézvést lásd a wiki saját szabályozását, ami az AkH-n alapul: Wikipédia:Japán nevek átírása. Üdv! – Bennó  (beszól) 2007. május 8., 13:25 (CEST)Válasz

japán nevek, amik egy szinten már "meghonosodtak"

[szerkesztés]

nem ő az egyetlen és nem itt az egyedüli pont ahol ez szóba került,

személy szerint nekem az a problémám, hogy míg a shojo-t ki tudom ejteni, és tudom mi a fogalom amit takar, addig a "sodzsó"-t elolvastam kétszer mire leesett, hogy mégis mi "helyett" áll, amúgy meg, ha a fülem nem csal, nem is azon az ó-n van a hangsúly ha már igy írjuk..  :/

amugy tényleg bénán néz ki szegény, és ez minden kényszer-fonetikus "magyaros" szóra áll- keresem a magyar jelentését a passzív szókincsemben- tekintve ugye, hogy elsőre így nem vágtam miről van szó- mert "átvág", hogy "magyar" karakterkészlettel látom leírva, de persze nincs neki, míg az angollal nincs ilyen problémám

amúgy igen, ennyi erővel lehetne "bisódzsószensi" is de az is könnyes kacajt fakasztóan komolytalan

Beau de Noir 2007. május 8., 13:33 (CEST)Válasz

Kedves Beau de Noir, ne haragudj, ha kicsit fáradtnak tűnünk, de ezt a mantrát mi már jó ideje rágjuk. Minden érvet ezerszer végigmazsoláztunk már, alig hiszem, hogy ezügyben újakat tudna bárki mondani. 1. Enciklopédia vagyunk, ami nem lehet meg helyesírási szabályozás nélkül. 2. a helyesíráshoz nálunk jobban ért az akadémia, 3. ezért mi arra támaszkodunk. 4. az angolos átírása a japán szavaknak semmivel sem autentikusabb a magyarnál, az utóbbi viszont biztosítja azt, hogy a témában járatlanok is közelítő ejtést tudjanak produkálni. Ne felejtsd el, hogy az olvasóink nem japanológusok. 5. Kérlek, tanulmányozd a Vita:Kjokusin karate oldalon Mártonfi Attila, az Osiris-féle Helyesírás szerzője véleményét ezügyben. Üdv! – Bennó  (beszól) 2007. május 8., 13:41 (CEST)Válasz
Megtörtént, és a véleményemen nem változtatott.

További jó munkátBeau de Noir 2007. május 8., 13:46 (CEST).Válasz