Vita:Ronny Yu
Új téma nyitásahagyományos kínai család
[szerkesztés]Ez vajon enciklopédikusan mit jelent? – Nullextra NULLEXTRAKADÉMIA 2011. április 21., 15:57 (CEST)
Hagyományos, azt jelenti. Nem diaszpóra, nem mixed nationality, nem ujgur és nem tibeti. Akár hagyománytisztelőt is jelenthet, de ennyire messzire nem akartam menni a fordításkor. Traditional Chinese family.Xiǎolóng vigyázz, harap! 2011. április 21., 16:02 (CEST)
Magyar szótárból kinézve a "mesébe illő" is elmenne ...
De talán célszerűbb lenne a "saddled with a practical and conservative Chinese family" kifejezésből kiindulni az értelmezésben. ('egy gyakorlatias és maradi családdal megpakolva' ... )
Az én fejemben ugyanis az 'egyke 1950-ben' akar nehezen összeférni a "hagyományos" kínai családdal. – Nullextra NULLEXTRAKADÉMIA 2011. április 21., 16:23 (CEST)
Az egyke politikának ehhez mi köze? :) Előtte is voltak olyan családok, ahol nem született több gyerek, akármilyen okból. Nyugodtan írd át a szót, ha nem tetszik, you know, WP:SZB. Xiǎolóng vigyázz, harap! 2011. április 21., 16:26 (CEST)
Nem vagyok leszerződve sebbel-lobbal fordítások smirglizésére. Pont az érdekelt, hogy megállapodott terminusba, vagy odavetett tükörfordításba botlottam-e. – Nullextra NULLEXTRAKADÉMIA 2011. április 21., 16:37 (CEST)
Értem én, csak vitatkozásra vagy leszerződve. Az is munka, persze. Hagyományos kínai család. Nekem ezzel semmi bajom nincs, szerintem ez így jó, és nekem tetszik. Ha neked nem tetszik, akkor javítsd ki, kevesebb energiádba kerül, mint itt polírozni a vitalapot. Xiǎolóng vigyázz, harap! 2011. április 21., 16:51 (CEST)