Vita:Rohács-völgy
Új téma nyitásaMegjelenés
Legutóbb hozzászólt Linkoman 7 évvel ezelőtt
Fordítás
[szerkesztés]Találkoztam ilyen idegen nyelvű kifejezéssel. Nyilván ennek fordítása a "Minden év augusztusában megszervezik a Rohács alatti folklór ünnepségeket." A Rohács az hegynév, és az eredeti kifejezés a hegy alját jelenti. Szerintem helyesebb volna a "Rohács-alja Folklór Ünnepség". Nagybetűvel, mivel egy rendezény nevéről van szó. És inkább egyes számban. -nyufi-
- Rohács szlovákul - tudomásom szerint - szarvast jelent. El kellene dönteni, hogy "Rohács-völgy" avagy "Rohácsi-völgy" - a szövegben ugyanis most mindkettő előfordul.--Linkoman vita 2017. április 12., 20:25 (CEST)