Vita:Rhode Island
Új téma nyitásaFordítási és egyéb hibák
[szerkesztés]Hogy sikerült ezt kiemelt cikké tenni? Hemzseg a fordítási hibáktól (néhol látványosan nem sikerült megérteni/félre sikerült érteni az angol szöveget), ténybeli tévedésektől, olykor nehezen értelmezhető, vagy egyenesen értelmetlen mondatoktól, egymással szinkronban nem álló bekezdésektől... Eddig csak az elnevezéséről szóló szakaszt néztem meg és konkrétan tök más van az angol szócikkben, mint itt volt. Ezt már javítottam, a többit a kedves kiemelést megszavazóknak illene helyrehoznia. --Vince blabla :-) 2011. november 21., 13:55 (CET)
Szeretném kiemelni magát az állam nevét:
- Eredetiben: „State of Rhode Island and Providence Plantations”.
- Jelenlegi fordításban: „Rhode Island állam és Providence ültetvény”.
- Probléma: Véleményem szerint a jelenlegi fordítás hibásan tükrözi az eredetiben lévő mellérendelő viszonyt. Az angol eredeti többféleképpen is értelmezhető: (State of Rhode Island) and (Providence Plantations) vagy State of (Rhode Island and Providence Plantations).
Szerintem az eredeti az utóbbi értelmet szándékozik kifejezni. Furcsa lenne, ha az állam neve "(Rhode Island állam) ÉS (Providence ültetvény)" lenne. A helyes viszony szerintem "(Rhode Island ÉS Providence ültetvény) állam". Ezt a viszonyt magyarul talán csak egy bővített mondatban lehetne úgy kifejezni, hogy az "ültetvény" szó ne kerüljön az "állam" mellé, de a „Rhode Island és Providence ültetvény állama” név esetleg megteszi. <kontos/> 2011. november 29., 22:32 (CET)