Vita:Pristina
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Földrajzműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |
Vázlatos | Ez a szócikk vázlatos besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. |
Nélkülözhetetlen | Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. |
Értékelő szerkesztő: Torini (vita), értékelés dátuma: 2011. június 15. |
Cím
[szerkesztés]Komolyan, még mindig szerbül írjuk ezt, amikor a lakók többsége albán??? - Gaja ✉ 2008. január 10., 10:29 (CET)
Ez meghalad: "fővárosa városa, ugyanakkor fővárosa." Expert-rescue ide! :) – Nullextrakadémia NULLEXTRAKADÉMIA 2008. február 18., 10:43 (CET)
- Általában nem a lakók többségének a nemzetisége számít, hanem az, hogy mely ország területén van, és annak mi a hivatalos nyelve. Ezek szerint - mivel Magyarország már elismerte Koszovó függetlenségét - valóban jogos lenne a Prishtinë (nem Prishtina!) használata. DE! Ahogyan nem támogatom azt sem, hogy Pozsonyt magyarul Bratislavának hívjuk (és még lehetne sorolni), ugyanígy nem támogatom azt sem, hogy mostantól kezdve albánul használjuk a koszovói településneveket. (Megjegyzem, hogy a fővárost leszámítva egyik koszovói település nevét sem ismerem albánul, annak ellenére, hogy valószínűleg sokkal több ismeretem van Koszovóról, mint egy átlagos magyarországi embernek.) A javaslatom ez: Pristina. Azaz nem Priština, nem Prishtina és nem is Prishtinë. Esetleg hivatalos helyen, szükség esetén zárójelbe lehet tenni ezt: Prishtinë. Fcsaba vita 2008. április 22., 11:10 (CEST)
Én azt javaslom, hogy Koszovó helységneveit az albán wiki alapján adjuk meg. Szajci reci 2008. április 22., 11:12 (CEST)
- Csak egy megjegyzés: az albán földrajzi nevek írásmódjának nemzetközi sztenderdjéhez igazodva (amit rajtunk kívül még a dewiki követ a Wikipédiák nagy családjában), a nőnemű földrajzi nevek határozott alakjukban használandóak, azaz Shkodra, Korça, Prishtina, és nem a határozatlan Shkodër, Korçë és Prishtinë. A vitába nem mennék bele és a Pozsony–Prishtina analógiához sem fűznék semmi érdemlegeset, számomra Prishtina egyértelműen Prishtina, csak ugyanazt a lavinát idéznénk elő egy ilyen vitával, amit Koszovó kapcsán már sikerült feldagasztani. Pasztilla 2008. április 22., 11:16 (CEST)
Elég logikátlan magyarul sh-val írni a város nevét hirtelen, amikor évtizedek (évszázadok?) óta a bevett magyar írásmódja - és kiejtése is - s-sel van vagyis Pristina. Az meg külön érdekes, hogy a nem délszláv és nem albán latin betűs nyelveken Pristinának írják - h nélkül. Pedig azokban a nyelvekben épp jelezni kéne, hogy nem sz-szel, hanem s-sel ejtendő - így pl. a spanyol és angol nyelvben sh-val kellene írni. Akkor mi miért változtatnánk a nyelvünkön csak azért mert több állam elismerte a szakadár Rigómezőt (Koszovót és Metohiját). Mellesleg meg - ahogy itt már említve is volt - még albánul is két különböző írásmódja van a város nevének. Egyszóval maradjunk csak - illetve térjünk vissza itt - a város magyarul régóta használt nevéhez, Pristinához! - Sz. Zsolt
A Földrajz-bizottság mit ajánl? Szajci pošta 2011. augusztus 4., 13:00 (CEST)
Mindenütt a Pristina alak használatos, egyértelműen ez a hivatalos írásmód. --Rosszkornyifog vita 2016. április 10., 15:14 (CEST)
Ez tévedés. Se a Külügyminisztériumnak (bármi is legyen a neve), se a nagykövetségnek nincs hatásköre hivatalos földrajzi nevet megállapítani, csakis a Földrajzinév-bizottságnak. – Peyerk vita 2016. április 11., 08:52 (CEST)
Lásd: www.c3.hu/~nyelvor/period/1333/133309.pdf Prishtinë → Pristina Pristina (albánul Prishtinë, szerbül Priština) Pristinában, pristinai. --Rosszkornyifog vita 2016. április 11., 10:58 (CEST)