Ugrás a tartalomhoz

Vita:Pokémon

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Adam vg 15 évvel ezelőtt a(z) Fordítás témában
Ez a szócikk a következő műhely(ek) cikkértékelési spektrumába tartozik:
Videójátékokkal kapcsolatos szócikkek (besorolatlan)
Anime-manga témájú szócikkek (bővítendő besorolás)

Pokemon vs. Pokémon

[szerkesztés]

A hivatalos neve az é betűs változat, lást az angol Wikipédiában! Éppen ezért fordítani kellene a redirecten. – kgyt (vita) 2007. február 1., 23:07 (CET)Válasz

Videójáték és csak amellett tévé és mozifilm (lektor sablon)

[szerkesztés]

Jelenleg úgy van megírva, mintha egy film lenne, holott az egész videójátékként indult és csak utána lett belőle tévéműsor és mozifilm (kb. mint Mario-ból.) Át kéne írni ennek megfelelően.

Smileykat meg ne írjunk már lexikoncikkekbe...

-- nyenyec  2007. május 12., 23:09 (CEST)Válasz

Elkezdett átalakítás

[szerkesztés]

A jelenlegi lapot elkezdtem átalakítani az angol Wikipédia mintájára. Nem kis időbe telik, ezért lassabban, kisebb részletekben folyik a munka. De remélem majd meghozza a gyümölcsét :) -Juliushun 2007. augusztus 18., 13:18

Angol és amerikai

[szerkesztés]

Sziasztok! A Pokémon szinkronjára több helyen is "angol szinkron" volt írva, holott az angol tévékben is az amerikai szinkront használják. Átjavítottam ehhez képest a kifejezéseket, mert nagyon nem mindegy, hogy angol vagy amerikai. Adam vg vita 2009. október 17., 16:33 (CEST)Válasz

Haladó Nemzedék

[szerkesztés]

Szerintem az Advanced Generation-t nem kéne "Haladó Nemzedékre" fordítani, mert a japán részek címe volt ez, és ez angol kifejezés. Emellett szerintem értelmetlen és elveszik az utalás a Game Boy Advance-ra is. Adam vg vita 2009. október 17., 16:37 (CEST)Válasz

Fordítás

[szerkesztés]

Szerintem azokat az angol nyelvű címeket, amiknek nincsenek hivatalos magyar fordításai, nem kell lefordítani, mert így senki nem fogja tudni, miről is van szó. Pl. nem valószínű, hogy valaki utánanézés nélkül tudná, hogy a Mester Keresés a Master Quest magyar jelentése, és az ötödik évad címe. Továbbá szerintem ne használjuk a videojátékkal kapcsolatos részben a rajzfilm szinkronjának fordítását, mert már az első résztől fogva egy csomó hülyeséget beszéltek a magyar változatban, ami alapján a játékosok nem fogják tudni, miről van szó (aki pedig nem tud angolul, annak úgyis többet fog mondani az angol név, mert azt legalább megtalálja a játékban). Bocs az akadékoskodásokért :) Adam vg vita 2009. október 17., 17:33 (CEST)Válasz