Vita:Pápai zsidó temetők
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Zsidóságműhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Besorolatlan | Ezt a szócikket még nem sorolták be a kidolgozottsági skálán. | ||
Nem értékelt | Ezt a szócikket még nem értékelték a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: ismeretlen | |||
|
A ravatalozó felirata
[szerkesztés]Nem tudok héberül, ezért segítséget kértem egy fórumon, illetve két héber anyanyelvű wikipédistától, he:User:DGtal és en:User:Gideonrv kollégáktól. A fórumon az alábbi fordítást kaptam:
N"B (Nizkarti Zot) N.B (nota bene = Note Well) OD K'VARAM YA'AZVU, BEHANI'A ELIYAHU - LP"K (Leprat Katan) They shall yet leave their graves, By Elija's Urging (Note for Years) TRN"T 5659 (the year 1898)
Gideonrv válasza átmásolva a vitalapjáról:
It's not modern Hebrew, so I am not sure. It's better to translate each word separately:
נב – I'm not sure. Can be 52 (letters have numerical meaning), or the Latin N.B., or some acronym that I don't recognize.
עוד קברם יעזבו – "They will still leave they grave", for sure.
בהניע אליהו – Can be בהגיע אליהו, that means "When Elijah will come", which is connected to the Jewish resurrection belief.
לפק.- Some unknown acronym. Can be לפקדם, "to meet them".
תרנט - is the year 1899, see 5659 (Hebrew year).
--Gideonrv 06:40, 14 July 2007 (UTC)
DGtal válaszát pedig lásd a vitalapomon. A három változat alapján készítettem a magyar fordítást; ha valaki tud pontosabbat/szebbet, kérem, javítsa ki. Nem találtam arra utaló jelet – és egyik válaszadó sem jelezte – hogy a felirat valamely szent szövegből vett idézet lenne. Renard 2007. július 14., 23:09 (CEST)