Vita:Németország himnusza
Új téma nyitásaEz a szócikk témája miatt a Németország-műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Bővítendő | Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Nélkülözhetetlen | Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Szajci (vita), értékelés dátuma: 2008. április 6. | |||
|
„A második versszak ellen kifogást Európa nőszervezetei hoztak” – mi bajuk volt vele? echte női szemmel nézve sincs benne semmi gázos szerintem. mondjuk az igaz, hogy a harmadik versszak jobb, „himnuszosabb”. (Aláírt hozzászólás, szerzője Alensha (szójjál be • kontárkodásai) 2006. május 5., 23:07 (CEST)
Én is nő vagyok, beszélek németül és bennem is ez merült fel. Ezzel vajon mi baja volt a feministáknak? Na mindegy. 84.2.192.157 2007. szeptember 3., 15:38 (CEST)
Mi értelme a magyar wikipédiában a német himnusz eredeti szövegének közlésének, ha nincs mellette a magyar? Ha valakit a német nyelvű érdekli, meg tudja nézni a német változaton. Le kéne fordítani a szöveget, hogy érthető legyen. Az angol lapon szerepel egy fordítás. Ha gondoljátok, onnét lefordítom. De jobb lenne, ha valaki az eredetiből lefordítaná, mert akkor magyarul is meglenne a magyar wikiben. --Ksanyi 2006. október 13., 14:16 (CEST)
Én nem vagyok nő, de szerintem az volt vele a bajuk, hogy a német nők mintegy élvezeti cikként vannak felfogva, szóval igazi német férfi - német bort iszik és német nővel házasodik, ezt lehet kihallani a szövegből.
Mert már olyan hülyék vagyunk, hogy mindenből kihallunk valamit, ami nincs is benne.
Labancoknak nemulass!
[szerkesztés]A szócikk nem szól arról, hogy mit helyes csinálnia egy igaz magyar embernek, ha valahol a német himnuszt csak muzsikával játsszák? Az ugyanis azonos a habsburg-himnusszal, amiről minden igaz magyarnak az Aradi Tizenhármak jutnak az eszébe. Másrészről a berlini németek nem tehetnek erről. Illik kimenni a teremből vagy távozni a helyszínről? Esetleg mi is énekeljük, de a trágárul magyarított változatban, köpjünk a földre vagy szellentsünk? 87.97.106.138 (vita) 2013. augusztus 31., 20:27 (CEST)
Fordítási hiba
[szerkesztés]Sajnos (vagy nem sajnos), mivel művi nyersfordításról van szó, ha létezik egyáltalán ilyen, ezért nem javíthatok bele, de érdemesnek látom megjegyezni, hogy a német „mit Herz und Hand” szólás a magyar „szívvel, lélekkel” szólással azonos jelentésű, tehát így kellett volna fordítania a kedves, igen tisztelt műfordítónak. Egyébként ez a szólás más nyelvekben is megvan, más-más szavakkal, de azonos jelentéssel, ld. pl. ukrán himnusz: „Dusu j tyilo mi polozsim…”, a „dusa i tyilo” vagyis „lélek és test” itt ugyanezt jelenti (elnézést kívánok, hogyha valakit zavar, hogy magyaros átírást használtam az eredeti cirill helyett). Adam bozso vita 2020. november 12., 01:05 (CET)