Ugrás a tartalomhoz

Vita:Maria von Vetsera

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Akela 6 évvel ezelőtt a(z) Jacobs Leiter témában

Szerintem az Osztrák–Magyar Monarchia nem a „nemzetiségek alkalmi kapcsolata”, hanem egy államalakulat hivatalos megnevezése. De mindegy, én biztosan nem kezdem el visszajavítgatni. Akela 2006. november 15., 00:16 (CET)Válasz

Vetsera Mária

[szerkesztés]

Javasolnám a Vetsera Mária névre való átmozgatást. Nemcsak a korabeli magyar sajtó, de a magyar nyelvű szakirodalom többsége is így emlegeti, ráadásul a Vetsera család pozsonyi magyar-szlovák származású. --Koppany 2007. június 23., 04:47 (CEST)Válasz

Lehet, de nem ártana erre erre valami általános megállapodás, hogy az „Elterjedt (közismert) avagy a szabatos” nevet használjuk-e. (Illetve, hogy melyik értelemben vett szabatos nevet?) Az uralkodóházak tagjainál a magyar név a helyes. A sima polgároknál és (és valamilyen szint alatti rangú nemeseknél) ez a kérdés nincs eldöntve, alkalmi megoldások születnek (pl. Jellasics József elvetve, magyarellenes volt: elterjedt magyar (és német név) helyett szabatos a született neve horvátul), Puchner Antal határeset, magyarellenes erdélyi szász, mégis magyar. Arz Artúr erdélyi szász tábornok (magyar állampolgár) német nyelvű maradt. A cseh Chotek Zsófia elterjedt magyar neve helyett én gondoltam jobbnak a használatos németet, ugyanazon az alapon, mint a Vetserát. A cseh Schwarzenberg és Wallenstein lehetne Švarcenberk és Waldštejn is (tök komolyan!). Verne Gyula maradt Jules, pedig a korabeli magyar sajtó kizárólag magyar névvel használta, nem beszélve Washington Györgyről, akit úgyszintén. A magyar névforma használata a XVIII-XIX. század sajtójára általánosan jellemző volt, ebből némelyik név jobban megmaradt, más elfelejtődött. Az sincs eldöntve, a történelmi személyeket úgy hívjuk, ahogy megkeresztelték őket, vagy legismertebb, legelterjedtebb nevükön, vagy legmagasabb rangjuk alapján. Lehet többféle megoldást választani, de egységes elv szerint kellene. (az én gyakorlatom sem teljesen egységes, csak törekszem rá, jól-rosszul). Akela 2007. június 25., 18:22 (CEST)Válasz

Vecera, vagy vecsera?

[szerkesztés]

Tudja-e valaki, hogyan hagzott a neve? A csehek a magyar helyesírás szerint írták le. De az orosz lap cs betűvel írja! (Мария Александрина фон Вечера) Tehát nem vecera, hanem vecsera. Ebben a formában értelemes szláv szó. MZ/X vita 2012. december 25., 16:52 (CET)Válasz

Večera ill. Večerova (esetleg -ová) lenne mai helyesírással, de nyilvánvalóan magyar átírással került németesítésre. Ezt a mostani címet vajon ki találta ki, ami se a magyar, se a német, sem pedig a cseh formát nem tükrözi? Egy kutyulék. Ráadásul otthoni beceneve Mary volt. A szlovákok nem is említik szócikk szintjén, csak a csehek, a lengyelek meg a horvátok, a latin betűsek közül. Mindenki saját nyelvén adja meg a keresztnevét. A heiligenkreuzi temetőben lévő sírján: Mary Freiin v. Vetsera. Szerintem nálunk Vetsera Mária kellene legyen a címe. Voxfax vita 2014. december 26., 20:53 (CET)Válasz

A mostani cím a német névforma. (Mary vagy Maria, ezen el lehet vitatkozni). Egyébként valóban rejtély, hogy a német névforma miért nem „Wetschera” lett, hanem „Vetsera”, kutatók talán tudják. Magyar névformát szócikkcímbe nem javaslom, nem volt magyar, sem uralkodó. Akela vita 2014. december 26., 22:46 (CET)Válasz

Mivel a Vecsera család a Pozsony melletti Úzor (1948 óta Úszor) faluból származik, magyar átírásban Vetsera, amit a német átvett. A hivatalos neve Marie Alexandrine Freiin von Vetsera. Hol van ebben a Maria? A sírján Mary. Nálunk nem csak uralkodók kaptak magyar keresztnevet (May Károly, Verne Gyula stb.). A korabeli újságok Máriának írták. Érdekes, hogy testvérei beceneve magyar volt (Laci, Feri stb.). Ezek indokolnák a magyar keresztnevet, a családi név hagyományőrző alakja mellett. Voxfax vita 2014. december 26., 23:49 (CET)Válasz

Jacobs Leiter

[szerkesztés]

Szálljatok már le erről a leiterjakabról! A "koronaherceg" tükörfordítás eredménye. Eredeti jelentése: trónörökös. MZ/X vita 2018. június 3., 21:28 (CEST)Válasz

Akkor a mai, pesti belvárosi Petőfi Sándor utca előző neve is leiterjakab volt? Nem a trónörökös akkori hivatalos megnevezése? Voxfax vita 2018. június 4., 07:28 (CEST)Válasz

Az értelmező szótár szerint a koronaherceg (jelentése trónörökös) elavult. – Hkoala 2018. június 4., 08:10 (CEST)Válasz

Kronprinz: a trónörökös, a trón várományosának megjelölése. Osztrákok (és németek is) címként használták (leírásban nem, ott Thronfolger, Thronanwärter). A címet a Monarchián belül átvettük mi is (koronaherceg). Nem leiterjakab („félrefordítás”), hanem régies szó. Mai nyelvből valóban kikopott, napi használatban "trónörökös, trónvárományos". Történelmi szövegben vagy hivatkozásban időnként szerintem használhatjuk. Szócikk címéből, alcímekből már mindenütt kivettük. Megritkítom itt is. Akela vita 2018. június 4., 18:40 (CEST)Válasz

Honnan lehet tudni?

[szerkesztés]

"A boncolás és a holttest részletes vizsgálata, Flatzelsteiner szervezésében meg is történt, de ennek eredményeit soha nem hozták nyilvánosságra" egy mondattal később pedig "A vizsgálat eredményei azt mutatják, hogy Mary Vetsera koponyáján lövéstől származó sérülés látszik."

Ha az eredményeket nem hozták nyilvánosságra, akkor honnan lehet tudni, hogy mit mutatnak? – Hkoala 2018. június 3., 21:40 (CEST)Válasz

Át kell néznem, honnan vettem, vagy miért került bele ellentmondás. Nagyon régi szócikk, első zsenge műveim egyike, ráfér a ráncfelvarrás. Akela vita 2018. június 4., 07:16 (CEST)Válasz