Ugrás a tartalomhoz

Vita:Légi vezetési és irányítási rendszer

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Pasztilla 14 évvel ezelőtt a(z) Névírási gond témában
Ez a szócikk témája miatt a Hadtudományi műhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Bővítendő Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Közepesen fontos Ez a szócikk közepesen fontos besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Kavics (vita), értékelés dátuma: 2009. december 19.
Hadtudományi szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Névírási gond[szerkesztés]

{{helyesírási segély}}(?) Nem világos számomra, hogyan következik a csupa nagybetűsítése ennek az izének. Bennófogadó 2010. február 4., 11:43 (CET)Válasz

Szerintem az író azért írta csupa nagybetűvel mert az angol megnevezés is így van. Pilgab üzenet 2010. február 4., 12:24 (CET)Válasz

Titkon sejtettem. Vigyor Csak nincs kapásból ötletem az elintézésére. Bennófogadó 2010. február 4., 12:26 (CET)Válasz

Nekem sincs, de kötőjel is kell majd a végeredménybe, ha jól gondolom. Ennyi hasznos hozzászólásra futotta tőlem a témában :) Pilgab üzenet 2010. február 4., 12:37 (CET)Válasz

Ez egy örökösen visszatérő gond, hogy az idegen nyelvű alakulatok neveit fordítsuk-e le magyarra, és ha igen hogyan? Ez egy jeles példája. Intézményesült-e, vagy nem-e, szósorrendek, fordítás-fogalmazás stb... (szerintem fogalmilag jó a fordítás) --Gyantusz vita 2010. február 4., 16:09 (CET)Válasz

Ennek vsz. van hivatalos fordításvariánsa is. Az nem nagy kérdés, hogy a hozzávetőleges megfelelőt megadjuk-e zárójelben (evidens), az a kérdés mindig, mi legyen az elsődleges név. A NATO-nak tagja vagyunk, a NATO egyik hivatalos nyelve a magyar (így van ez az ENSZ-szel, az EU-val stb.), részt veszünk a programban, tehát erősen indokolt, hogy az elsődleges neve is a dolognak úgy legyen, csak rá kell jönni, mi a jó. Bennófogadó 2010. február 4., 16:18 (CET)Válasz

Igaz (NATO-ban a magyar nem hivatalos nyelv, csak az angol és a francia ;) (ld. NATO/OTAN), viszont úgy fordítják a tagországok, ahogy jólesik nekik). 95%-ig biztos vagyok benne, hogy ez – Légi Vezetési és Irányítási Rendszer – a „hivatalos” magyar fordítása. Például: [1], [2], [3]. A kis-nagybetűsítés kérdésére pedig csak annyit, melyik cikkíró hogy érzi magát éppen. Ezügyben a Honvédelmi Közlönyök is irányadóak lehetnének, de mint már ezerszer kiderült, jogalkotóink sem tudják jobban az AkH.-t. --Gyantusz vita 2010. február 4., 16:27 (CET)Válasz
Indokolhatatlan a nagybetűs írásmód. Nem személynév, nem állandó cím, nem intézménynév, nem országnév. A márkanevek még csupa nagybetűsek, de azokat meg nem fordítjuk le. Pasztilla 2010. február 23., 16:28 (CET)Válasz