Vita:Kenneth Williams
Új téma nyitása- Ékes példája annak, hogy az angol Wiki cikkeinek szó szerinti fordítása mire vezet. Aki fordítást vállal, annak nem elég megértenie a szöveget, hanem hibátlan magyarsággal kell visszaadania.
- ráadásul a magyar szócikkek fejrésze eltér ettől.
- Nézzük csak meg pl. hol lépett fel először? Egy alakulatnál? stb.
- 1 szóval: nem kellene bátorítani a szó szerinti fordítást.--Linkoman vita 2009. június 30., 11:46 (CEST)
Válaszom:
Ha elolvastad volna az eredeti szócikket is, ezt a bejegyzést nem írtad volna... javaslom, máskor nézz utána a helyzetnek, mielőtt megfogalmazod kritikádat. Uis távolról sem szó szerinti a fordítás, szükségtelennek tartok minden apró, esetleg a magyar olvasó számára lényegtelen információt átvenni, és valóban, a seregben lépett fel először. Kérlek, olvasd át az angol szócikket. A szó szerinti fordítással nem értem mi bajod egyébként, a fordításban ez a legnehezebb, úgy fordítani, hogy a szerző "személyisége" megmaradjon, tükröződjön - tudtommal az angol nyelvű wikipediába (is) bárki írhat, tehát nem csak akadémiai szintű írásokat fogsz ott olvasni. Ezután örömmel veszem, ha az általad mégiscsak fontosnak tartott információt lefordítod, és beleírod a cikkbe. De ne komolytalankodjunk, és ne minősítsünk egy anyagot a megfelelő információk híján. Remélem, a megfelelő informálódás után le fogod venni megjegyzésedet! Fern