Ugrás a tartalomhoz

Vita:Köcsény-Lancsár

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Perfectmiss 14 évvel ezelőtt

Ezeket nem lehetne lefordítani magyarra?

"Vályi András szerint "KOCSIN. Tót falu Nyitra Várm. földes Ura G. Erdődy Uraság, lakosai katolikusok, fekszik Láncsátnak szomszédságában, mellynek filiája, határja középszerű" "LANCSÁR. Tót falu Nyitra Várm. földes Ura G. Erdödy Uraság, lakosai katolikusok, fekszik Vág Újhelyhez harmadfél mértföldnyire, határja ollyan mint Lapassónak."

Fényes Elek szerint "Kocsin, Nyitra m. tót falu, Verbóhoz 3/4 órányira; 270 kath., 7 zsidó lak. Bortermesztés; híres cseresnye. F. u. többen. Ut. p. N.-Szombat." [1] "Lancsár, tót falu, Nyitra vmegyében, Verbóhoz 1 órányira: 206 kath., 9 zsidó lak. Kath. paroch. templommal, bortermesztéssel, híres cseresznyével. F. u. gr. Erdődy Józsefné. Ut. posta Galgócz." [2]"

Perfectmiss vita 2009. július 3., 23:22 (CEST)Válasz

Tele vannak ilyen ősmagyar vacakkal a települések cikkei, én már meg se próbálom helyrehozni őket... – Alensha sms 2009. július 3., 23:37 (CEST)Válasz

Ezek mitől ősmagyar vackok? – Perfectmiss vita 2009. július 4., 00:09 (CEST)Válasz

Onnan, hogy valami ősrégi lexikonból másolták be őket csak azért, mert az ingyen van... Pallas-kategória. – Alensha sms 2009. július 4., 00:23 (CEST)Válasz

Nem teljesen értek egyet. Ezek nem az egész cikket teszik ki, hanem csupán idézetek. Ráadásul a lexikonokkal ellentétben a magyar történeti földrajz, demográfia, igazgatástörténet stb. elsődleges forrásainak számítanak, és történeti értékük is nagy ebből fakadóan - mi több, feltüntetésük jól jelzi a 18. század végi és 19. század közepi állapotokat és az ezek közti változást. – Ματθαίος Δαμασκηνός Vita 2009. július 4., 01:16 (CEST)Válasz

Mathae, nem azzal van a baj (szerintem), hogy benne vannak a cikkben, hanem azzal, hogy értelmezhetetlen formában vannak benne. Szerinted egy wikiolvasó, aki erről a településről szeretne olvasni, mit tud kezdeni azzal, hogy F. u. többen. Ut. p. N.-Szombat? Mi az ördögöt jelent ez? Attól, hogy a szerzők régen éltek, még le lehetne fordítani mai magyarra azt, amit írtak. Egy régi lexikon nem irodalmi mű, hogy muszáj legyen megtartani az évszázadokkal ezelőtti nyelvezetét. A tartalma a lényeg. Az egyiptomi hieroglifákat is lefordítják, nem a hieroglifát magát teszik be idézetként egy könyvbe. - Perfectmiss vita 2009. július 4., 08:55 (CEST)Válasz

Ez igaz, idézett részt én sem értem teljesen :) Mi lehet az az ut. p.? – Μαθθαίος Δαμασκηνός Vita 2009. július 4., 13:49 (CEST)Válasz

Utolsó posta. (A hieroglifákat is csak ott fordítjuk le, ahol tudjuk, van még lefordítatlan a cikkeinkben ;) – Alensha sms 2009. július 4., 15:30 (CEST)Válasz

Alensha, én speciel valódi könyvekre gondoltam, mikor a hieroglifákról írtam. Pl. ha az lenne egy Egyiptomról szóló könyvben, hogy "Amenhotep erről így ír: /és itt jönnek a hieroglifának nevezett krixkraxok/" akkor azt hiszem, visszakérnéd a könyv árát. :-) De ugyanez vonatkozik mondjuk az ómagyar szövegekre is. Az oké, hogy idéznek belőlük, de jobb helyeken azért mai magyarra is lefordítják őket. És azok irodalmi alkotások, a 200 évvel ezelőtti lexikon meg nem az. Csak az ADAT lényeges belőle, nem a stílus és a korabeli helyesírás és rövidítések. - Perfectmiss vita 2009. július 4., 16:09 (CEST)Válasz