Vita:Kína politikai élete
Új téma nyitásaMegjelenés
Legutóbb hozzászólt Gubbubu 19 évvel ezelőtt a(z) transzliteráció témában
Ez a szócikk témája miatt a Kína-műhely érdeklődési körébe tartozik. Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe! | |||
Bővítendő | Ez a szócikk bővítendő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán. | ||
Nélkülözhetetlen | Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján. | ||
Értékelő szerkesztő: Teemeah (vita), értékelés dátuma: 2011. június 25. | |||
|
Feltétlenül említsük meg(?), hogy nemrég betiltották a kínai Wikipédiát? Gubb ✍ 2005. október 22., 11:55 (CEST) Mér? Betiltották? OsvátA. 2005. október 22., 12:27 (CEST)
Tegnap én is ezt olvastam a hírlevélben, de a zh.wikipedia.org működik... NCurse 2005. október 22., 12:50 (CEST)
Gondolom úgy értendő, hogy Kínából nem elérhető a Wikipédia. A szerverek nem Kínában vannak, tehát semmi közük a zh:-hoz a kínai hatóságoknak. --Tgr 2005. október 22., 14:35 (CEST)
transzliteráció
[szerkesztés]A kínai neveknél nem az angol átírást kellene követni, hiszen létezik magyar átírás a legtöbb névre. Példa: Teng Hsziao-Ping, Hu Csin-Tao --SyP 2005. október 22., 14:20 (CEST)
- Mielőtt még félreértés lenne a Deng Xiaoping írásmód nem angol helyesírás szerint készült, hanem a pinjin átírást használva, amely egyre inkább elterjed a magyar szaknyelvben is. Tekintve, hogy a Magyar Tudományos Akadémia egy, a közember által nem ismert, aposztrófokkal teletűzdelt átírást tart megfelelőnek, nem hiszem, hogy azt kéne követni (ott nem Teng Hsziao-ping és Hu Csin-tao). A hagyományos magyar (más néven: „népszerű”) átírással pedig az a gond, hogy egyszerre több kódolási rendszert is jelent. Azaz, ahány nyelvész, annyiféle átírás.
- Szóval az érvelésem afelé tendál, hogy a pinjin átírás legyen az elsődleges. Kivéve persze az olyan dolgokat, ahol nagyon ismert, a pinjintől eltérő átírás honosodott meg (véleményem szerint a két politikus neve nem ilyen).
- Amúgy nagy kár, hogy szelektíven egyesek nevei ki lettek cserélve, mások maradtak pinjinben. Ennek így nem sok értelme.--Strapontin 2005. október 22., 18:28 (CEST)
- Hát azért magyar napi sajtóban én ahol Tengről olvastam, az esetek 90%-ában a "népszerű" átírást (Teng Hsziao-ping) és nem a pinjint követték. Annyira azért talán nem is ismeretlen szegény a Tienanmen téri mészárlás óta… Bár az is igaz, hogy ezek a sajtótermékek nem a szaknyelvet használják máshol sem. (amúgy, ha már pinjin, akkor miért nem pinyin átírást írunk? Csak mert a magyarban az ny félrevezető? ;)) --Ali # 2005. október 22., 18:42 (CEST)
- Úgy tudom a wikiben van egy olyan konvenció, hogy a dolgokat a leginkább elterjedtebb nevén hívjuk. Magyar nyelven ebben a cikkben láttam először leírva hogy "Deng Xiaoping". --SyP 2005. október 22., 22:21 (CEST)
- az angolok is variáltak nemrég, amikor először láttam leírva Mao Zedong nevét, beletelt egy kis idő, mire leesett, kiről van szó… valahol van azonban olyan könyv, hogy keleti nevek helyesírása, nem tudom, abban benne vannak-e a kínaiak, vagy csak az arabok, bár az se ártana pár cikkhez. Alensha * 2005. október 22., 23:17 (CEST)
- Hát én is most először láttam, hogy a kínai használja az X betűt ... Strapontin többi változtatása sem tetszik annyira Syp verziójához képest, szerintem lektorálandó. Gubb ✍ 2005. október 23., 09:35 (CEST)