Vita:IV. Béla magyar király
Új téma nyitása
Ebből a szócikkből szerepelt érdekesség a kezdőlapon a következő szöveggel: Tudtad-e, hogy…
|
Sírverse
[szerkesztés]Béla sírverse
Szerintem gyönyörű és tökéletesen jellemzi ennek a nagy királynak az emlékét.
Csak azt nem tudtam eldönteni, hogy melyik fordítást használjam:
Szűcs Jenőét
(Az utolsó Árpádok c. könyvéből)
Nézd a drága kincset, hárman övezik a Szűz oltárát, a király, a herceg és a királyné Amíg lehetett, míg hatalmad fénylett, óh Béla király, az álnokság lapult, a béke szilárd volt, tisztesség honolt.
vagy Geréb Lászlóét
(Kristó-Makk: Árpád házi uralkodók)
Mária-oltáron, nézd, nyugszik a sírban e három: Béla, neje s herceg - örvendjenek ők az egeknek! Míg lehetett, ült trónja felett a király hatalomban: Csalfa lapult, szent béke virult, becsület vala ottan.
A második szerintem sokkal szebb, de az első pontosabban adja vissza az eredeti szöveget.
Melyik legyen a cikkben?
Üdv, László
Szerintem mindkettő belekerülhet egymás mellé. Egyébként nekem is a második tetszik a legjobban (őszintén megvallva az elsőt most hallom először). – Alensha üzi 2007. október 4., 20:57 (CEST)
- Persze mert Szűcs Jenő történész volt, Geréb pedig műfordító. Üdv, László 80.98.240.186 2007. október 4., 21:07 (CEST)
És a harmadik verzió innen (_http://www.communio.hu/ppek/konyvek/szmv02.txt)
Hárman, nézd, ideszálltak képe alá Szüzanyádnak: székfi, király s a nagyasszony! Háromegy üdvre bejusson! Míg gyarapult, erejébe virult, jó Béla uralmad: csel bújt, béke vidult, becsület ünneple uralmat.
-
- Jól használható besorolású életrajzi szócikkek
- Nélkülözhetetlen életrajzi szócikkek
- Jól használható besorolású magyar történelmi szócikkek
- Nélkülözhetetlen magyar történelmi szócikkek
- Jól használható besorolású középkori témájú szócikkek
- Nagyon fontos középkori témájú szócikkek
- Kezdőlapon szerepelt érdekességek