Ugrás a tartalomhoz

Vita:I. Mircea havasalföldi fejedelem

Az oldal más nyelven nem érhető el.
Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Irimief 18 évvel ezelőtt a(z) Mircse témában
Ez a szócikk témája miatt a Középkorműhely érdeklődési körébe tartozik.
Bátran kapcsolódj be a szerkesztésébe!
Születő Ez a szócikk születő besorolást kapott a kidolgozottsági skálán.
Nélkülözhetetlen Ez a szócikk nélkülözhetetlen besorolást kapott a műhely fontossági skáláján.
Értékelő szerkesztő: Hkoala (vita), értékelés dátuma: 2008. március 9.
Középkori témájú szócikkek Wikipédia:Cikkértékelési műhely/Index

Név

[szerkesztés]

Régi olvasmányaimból úgy emlékszem, hogy a magyaros név: Öreg Mircse. Legalábbis így írnak róla az erdélyi krónikások. Tófalvi Péter 2006. január 28., 18:33 (CET)Válasz

Valószínűleg azért, mert a Mircea kiejtése magyarul Mircséá - a nehézkes kiejtés miatt lemaradhatott az á és így... --irimief 2006. január 28., 19:25 (CET)Válasz

Igen, ezt értem, de az én megjegyzésem másra vonatkozott: Ha a szócikk első tagja magyar (Öreg), akkor miért nem magyaros a második tag is? Tófalvi Péter 2006. január 28., 19:32 (CET)Válasz
Mert mint Mircsé még nem hallottam, magyar cs-vel írni pedig... nem tudom... igazából a Mircea nevet magyaritani nem tudtam (szerintem nem is szokás), így csak az "cel Batran"-t fordítottam le... talán meg fogom nézni, hogy a magyar történelem miként nevezi a nagy öreget...
Mircea szerintem jó így, max a címsorban leírnám, hogy nem Mirceának ejtik :).
Más: Én ugyan nem értek románul, de ha az Uzurpator(ul) azt jelenti, amit más indoeurópai nyelvekben található rokonai (azaz trónbitorlót, jogtalan uralkodót), akkor kötve hiszem, hogy ilyen néven helyezték volna a törökök Trónra I. Vlad-ot. Max. a vele nem igazán szimpatizáló történetírók hívták így, utólag.

--Ali # 2006. január 28., 21:03 (CET)Válasz

Én azokat az elnevezéseket használom amit a román forrásokból kiszedek... mivel román uralkodókról van szó, a román könyvekben szereplő elnevezéseket veszem alapnak. Szoktam angol forrásokból is dolgozni, ez változó, mennyire engedi az időm... de a királyok minden nyelven másként szerepelnek, ráadásul interneten böngészve feltűnhet, borzasztóan össze tudják néha keverni pláné a kelet-európai dolgokat... néha csak az évszámok alapján tidom beaz. kiről is van szó :) szóval maradok az eredeti neveknél, ahogy a románok kezelik őket... --irimief 2006. január 28., 22:04 (CET)Válasz
Ok. Én csak arra céloztam, hogy ez így hülyén jön ki, h. "A törökök I. Vlad-ot (Uzurpatorul néven) helyezik Havasalföld trónjára, de Öreg Mircea 1396-ban a magyar király vazallusaként részt vesz a keresztes háborúban.", mert a nem túl hízelgő melléknevét feltehetően nem a törökök adták neki, és nem is ő maga használta, hanem mások őrá. Ld. még pl. Együgyű Jakab, Véres Mária, stb. :) --Ali # 2006. január 28., 23:16 (CET)Válasz

Mircse

[szerkesztés]

Az erdélyi történetírók "Mircse" néven írnak róla, szerintem ezt kell nekünk használni (zárójelben a Mircea cel Bătrân). - A Trónbitorló szintén későbbi elnevezés, a krónikaírók említik így az illetőt. Tófalvi Péter 2006. január 28., 23:49 (CET)Válasz

Ok, szerintem maradjon meg így is, de csináljunk egy redirect-et "Öreg Mircse"-re is... ha egyetértés van így :) A trónbitorló pedig megkapja a magáét, átjavítom mindjárt... --irimief 2006. január 30., 20:22 (CET)Válasz


Csakhogy megtámogassam az álláspontom: ha valaki rákeres a "Mircse" szóra az interneten, fog kapni találatokat, mert a Magyarországon élő, elmagyarosodott románok is ezt használják. Nincsenek sokan, de elég ahhoz, hogy megerősítsen hitünkben. (Amúgy, vannak más megoldások is, pld. Borcea->Borcsa.) De ami a döntő, adok pár történelmi tárgyú honlapot, ahol egyértelműen a Mircse a használt forma:

Tófalvi Péter 2006. január 31., 17:04 (CET)Válasz


Ok, ok, már előbb is jeleztem egyetértésemet :) --irimief 2006. január 31., 17:09 (CET)Válasz


Rendkívül zavaró, hogy az idegen neveknél többfajta írásmódot használ a szerző/fordító és nem csak a fenti Mircea-Mircse esetén láthatjuk ezt, hanem például a Basarab-Baszarab esetén is. Annak a mondatnak a két fele, hogy magyar arisztokrata vagy egy Cilly nevű karantán családból származó volt a felesége nem zárja ki egymást. Hiszen a magyar arisztokrata Cillei családról van szó, a karantán szlovént jelöl, a Cillei család birtokközpontja a mai szlovéniai Celje.